Ocena:
Książka „Dancing with Red Pine” została przedstawiona jako poetycka eksploracja samopoznania, czerpiąca z tematów osobistej refleksji i połączenia z naturą i literaturą. Recenzje wyrażają głębokie uznanie dla estetyki książki i głębi myśli w twórczości Red Pine, promując ciągły dialog z poezją i jej transformacyjną mocą.
Zalety:Książka charakteryzuje się piękną prezentacją ze złotym tuszem na czerwono-brązowym papierze, oferuje głęboki wgląd w naturę poezji i samopoznania oraz zachęca do codziennego angażowania się w poezję. Czytelnicy doceniają wyjątkowy głos Red Pine'a i jego powiązania z tradycjami literackimi i osobistymi refleksjami.
Wady:Recenzja sugeruje, że książka może nie spodobać się tym, którzy szukają tradycyjnej recenzji książki, ponieważ recenzent koncentruje się bardziej na osobistych doświadczeniach i odczuciach niż na krytycznej ocenie treści. Niektórzy czytelnicy mogą uznać refleksje za zbyt abstrakcyjne lub osobiste, aby rezonować z ich oczekiwaniami dotyczącymi prostej narracji.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Cathay Revisited
Poezja. Literatura faktu.
To książka przekładu o przekładzie. Red Pine powrócił do wierszy po raz pierwszy przetłumaczonych przez Ezrę Pounda w jego Cathay, odnowił je poprzez własne doświadczenie języka i kultury oraz dołączył ważny esej o sztuce tłumaczenia. Jego własnymi słowami: Wkrótce po tym, jak wydrukowałem pierwszą wersję tego chapbooka, dałem kopię Williamowi Merwinowi.
Powiedział mi, że odwiedził Pounda, gdy ten przebywał w więzieniu St.
Elizabeths. Podobnie jak Pound, Merwin podjął decyzję, gdy był całkiem młody, że zostanie poetą i poprosił Pounda o radę.
Pound powiedział mu: "Jeśli chcesz być poetą, dobrym poetą, naucz się tłumaczyć". Na szczęście Merwin posłuchał jego rady. Tłumacze pracują w obszarze pośrednim, między językami, a obszar ten może być tak rozległy - lub wąski - jak wizja tłumacza.
Oczywiście próba przekonania innych do słuszności tej wizji nie jest łatwa. Ale to nie powód, by nie próbować. Jesienią 2004 roku zostałem zaproszony do wzięcia udziału w konferencji poświęconej chińskiej poezji w Simmons College w Bostonie.
Organizatorka, Afaa Weaver, poprosiła mnie, bym powiedział coś o tym, jak podchodzę do swojej pracy. Nigdy się nad tym nie zastanawiałem.
Po prostu to robiłem. Ale zgodziłem się, że nadszedł czas, aby coś powiedzieć i napisałem krótki fragment, który dołączyłem na końcu tego chapbooka. Nie wiem, jak robią to inni, ale kiedy tłumaczę, widzę kogoś na parkiecie i nie mogę się oprzeć, by do niego nie dołączyć, ale jestem głuchy.
Nie słyszę muzyki.
Widzę tylko tańczącego tancerza.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)