Ocena:
Recenzenci chwalą książkę za dokładne tłumaczenie i piękny język, podkreślając znaczenie zrozumienia kontekstu kulturowego opowieści. Tłumaczenie z 1909 roku zostało uznane za szczególnie skuteczne w uchwyceniu niuansów językowych i dialektów w oryginalnym tekście.
Zalety:Dokładne tłumaczenie, które szanuje różnice kulturowe, skutecznie oddaje niuanse dialektów, piękne pismo i dobrze zbadana przedmowa zwiększająca zrozumienie tekstu.
Wady:Pewne obawy dotyczące niejasności tego wydania tłumaczenia, które mogą ograniczyć jego dostępność i czytelnictwo.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
I Am a Cat, No. II
Co powiedzieliby o tobie sąsiedzi, gdyby nie wiedzieli, że twój kot cię podsłuchuje? A gdyby to był „Kot bez imienia”? Ten, który twierdzi: „Jako kot osiągnąłem najwyższy poziom ewolucji, jaki można sobie wyobrazić..... Mój ogon jest wypełniony wszelkiego rodzaju mądrością, a przede wszystkim tajną sztuką przekazywaną w rodzinie kotów, która uczy, jak robić głupców z ludzi....
Jestem kotem, to prawda, ale pamiętaj, że jestem jednym z tych, którzy mieszkają w domu uczonego, który czyta Rozprawy moralne Epikteta i wali cennym tomem o stół. I twierdzę, że odróżniam się od moich ciężkich, głupich krewnych na wolności”.
Niniejszy tom jest angielskim tłumaczeniem rozdziałów III i IV 吾輩は猫である Wagahai-wa neko de aru, która ukazała się w języku japońskim w 1902 roku i ostatecznie doczekała się 10 części. W tych rozdziałach widzimy domowników profesora Kushamiego uwikłanych w manewry związane z możliwymi zaręczynami pana Kangetsu z panną Kaneda i reagujących z pogardą na biznesmenów, duże nosy i inne niepożądane zachodnie ingerencje w Japonii Meiji - jednocześnie wypełniając ich rozmowy aluzjami do europejskiej nauki i literatury.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)