Ocena:
Recenzje zbioru poezji Fernando Pessoa chwalą głębię, oryginalność i bogatą różnorodność tematyczną obecną w jego twórczości poprzez różne osoby. Wielu czytelników uważa, że wiersze są doskonałe, wyjątkowe i pełne prowokujących obrazów, i polecają książkę, zwłaszcza jeśli czyta się ją w oryginalnym języku portugalskim. Jednak niektórzy czytelnicy krytykują jego gadatliwość i emocjonalną fiksację, uznając je za niewarte uwagi. Dodatkowo, apeluje się o więcej dwujęzycznych wydań, aby pomóc czytelnikom, którzy chcą zaangażować się w oryginalny język.
Zalety:⬤ Doskonała i wyjątkowa poezja z bogatą różnorodnością tematyczną.
⬤ Interesujące, wyróżniające się style i tematy różnych postaci.
⬤ Prowokujące obrazy, zwłaszcza w wykonaniu postaci Álvaro de Campos.
⬤ Polecana przez wielu recenzentów.
⬤ Uznawany za jednego z największych poetów XX wieku.
⬤ Przystępna współczesna poezja, która prowokuje do myślenia i głębokiej refleksji.
⬤ Dobre wydanie fizyczne książki z czytelną czcionką.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają poezję za rozwlekłą i zbyt introspektywną.
⬤ Krytyka, że niektórym wierszom może brakować treści merytorycznej.
⬤ Pragnienie większej liczby wydań dwujęzycznych, aby uczynić oryginalny język portugalski bardziej dostępnym.
⬤ Kilku recenzentów wyraża rozczarowanie emocjonalnymi tematami, uznając je za nudne.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
Poems of Fernando Pessoa
"Nareszcie, nareszcie, nareszcie, Pessoa znowu Więcej Pessoa Jeden z największych poetów XX wieku, znowu i więcej I jedna z fascynujących postaci całej literatury, ze swoimi różnorodnymi tożsamościami, niesamowitą śmiałością, błyskotliwością i nieśmiałością. Myślę, że panuję nad niechęcią, jaką odczuwam w związku z koniecznością dzielenia się Pessoą z publicznością, którą powinien mieć przez cały czas w Ameryce: do tej pory tylko poeci, o ile mi wiadomo, nawet o nim słyszeli, byli nim zachwyceni i uradowani. W pewnym sensie jest on poetą modernizmu, jedynym, który chce podzielić się na fragmenty działania, udręki i nostalgii, które są podstawą naszej aktualnej sytuacji". --C. K. Williams.
"Pessoa jest jednym z największych oryginałów (fakt ten jest tym bardziej uderzający, że pisał jako kilka odrębnych osobowości) europejskiej poezji pierwszej części tego wieku i był jednym z ostatnich poetów o porównywalnej randze, w językach europejskich, którzy stali się znani w języku angielskim. Tłumaczenia Edwina Honiga na poezję hiszpańską i portugalską są znane każdemu, kto interesuje się którąkolwiek z nich, od czasu jego pracy nad Lorcą w latach czterdziestych, a jego wybrane wiersze Pessoa (1971) były mile widzianym krokiem w kierunku długo oczekiwanego większego zbioru". -- W. S. Merwin.
"Fernando Pessoa jest najmniej znanym z mistrzów poezji XX wieku. Z jego heteronimicznej pasji zrodziło się, jeśli można tak powiedzieć, dwóch naszych największych poetów, Alberto Caeiro i Alvaro de Campos, oraz trzeci, Ricardo Reis, który nie jest zły. Pessoa jest wzorcowym poetą "ja" jako innego, wiersza jako świadectwa nierzeczywistości, proklamacji nicości, okazji do oczekiwania. W znakomitych przekładach Edwina Honiga i Susan Brown, Pessoa i jego "inni" żyją z cudownym stylem i witalnością." --Mark Strand.
Fernando Pessoa to najważniejszy współczesny poeta portugalski. Pisał pod kilkoma tożsamościami, które nazywał heteronimami: Albet Caeiro, Alvaro de Campos, Ricardo Reis i Bernardo Soares. Pisał również świetną poezję pod własnym nazwiskiem, a każdy z jego "głosów" jest zupełnie inny pod względem tematu, temperamentu i stylu. Niniejszy tom przywraca do druku obszerną kolekcję jego prac opublikowaną przez Ecco Press w 1986 roku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)