Ocena:
Książka jest dogłębną eksploracją tłumaczenia i języka, łączącą osobiste refleksje autorki, Jhumpy Lahiri, z akademickimi spostrzeżeniami. Chociaż została doceniona za swoją dokładność i przekonujące spostrzeżenia, niektórzy czytelnicy uznali temat i cel za niejasny, co doprowadziło do mieszanych reakcji.
Zalety:⬤ Świetnie zapakowana
⬤ wnikliwa analiza tłumaczenia
⬤ osobiste refleksje autorki są doceniane
⬤ dobrze zbadana i erudycyjna praca, która przemawia do tłumaczy i entuzjastów języka.
⬤ Niektórzy czytelnicy mieli trudności ze zrozumieniem celu książki
⬤ może być interesująca tylko dla wąskiej grupy odbiorców, szczególnie tych, którzy już zainwestowali w tłumaczenie lub prace Lahiri
⬤ akademicki charakter może zniechęcić przypadkowych czytelników.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
Translating Myself and Others
Świetliste eseje o tłumaczeniu i autotłumaczeniu autorstwa wielokrotnie nagradzanej pisarki i tłumaczki literackiej.
Translating Myself and Others to zbiór szczerych i rozbrajająco osobistych esejów nagrodzonej Pulitzerem pisarki Jhumpy Lahiri, która zastanawia się nad swoją wyłaniającą się tożsamością jako tłumaczki, a także pisarki w dwóch językach.
Z subtelnością i emocjonalną bezpośredniością, Lahiri czerpie z mitu Owidiusza o Echu i Narcyzie, aby zbadać różnicę między pisaniem a tłumaczeniem, i zapewnia bliską lekturę fragmentów Poetyki Arystotelesa, aby mówić szerzej o pisaniu, pragnieniu i wolności. Śledzi temat tłumaczenia w Zeszytach więziennych Antonio Gramsciego i podejmuje kwestię popularności Italo Calvino jako autora przekładów. Lahiri rozważa wyjątkowe wyzwanie, jakim było przetłumaczenie jej własnej pracy z języka włoskiego na angielski, pytanie „Dlaczego włoski?” oraz wyjątkowe przyjemności płynące z tłumaczenia współczesnych i dawnych pisarzy.
Zawierająca eseje napisane pierwotnie w języku włoskim i opublikowane po raz pierwszy w języku angielskim, a także eseje napisane w języku angielskim, Translating Myself and Others gromadzi najbardziej liryczne i elokwentnie obserwowane medytacje Lahiri na temat sztuki tłumacza jako wzniosłego aktu zarówno językowej, jak i osobistej metamorfozy.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)