Ocena:
Książka oferuje unikalną kolekcję trzech różnych tłumaczeń „Rubajjatów” Omara Chajjama, pozwalając czytelnikom docenić poezję z różnych perspektyw. Chociaż różnorodność tłumaczeń została pochwalona, istnieją poważne obawy dotyczące jakości edycji i druku, które spowodowały liczne błędy w całym tekście.
Zalety:⬤ Zawiera trzy różne tłumaczenia (dosłowne McCarthy'ego, selektywne Fitzgeralda, rymowane Le Gallienne'a) pozwalające na różnorodne interpretacje.
⬤ Tłumaczenie Le Gallienne'a jest szczególnie chwalone za jego poetycką jakość.
⬤ Świetne źródło informacji dla osób zainteresowanych różnymi perspektywami na twórczość Khayyama.
⬤ Atrakcyjne wydanie w miękkiej oprawie w rozsądnej cenie.
⬤ Słaba edycja i liczne błędy typograficzne w całej książce, średnio jeden błąd na dwie strony.
⬤ Jakość druku jest krytykowana, a słaby tusz sprawia, że tekst jest trudny do odczytania.
⬤ Zauważono problemy z formatowaniem i wyglądem, które sprawiają, że czytanie jest mniej przyjemne.
⬤ Niektórzy czytelnicy wyrażają rozczarowanie mylącą koncepcją posiadania trzech tłumaczy, podczas gdy ich wkład nie jest dobrze zintegrowany.
(na podstawie 15 opinii czytelników)
The Quatrains of Omar Khayyam: Three translations of the Rubaiyat
Choć niewiele tłumaczeń wywarło tak wielki wpływ jak Rub iy t Omara Chajjama Edwarda Fitzgeralda, każdy, kto chce naprawdę docenić Omara Chajjama, musi przeczytać więcej niż jedno tłumaczenie.
Niniejszy tom zawiera klasyczne tłumaczenie Edwarda Fitzgeralda ze wszystkimi jego odmianami, eleganckie i mistyczne dosłowne tłumaczenie Justina McCarthy'ego oraz ostrą i poetycką wersję Richarda Le Gallienne'a. Po raz pierwszy czytelnik może docenić zakres Omara Khayy m i jego tłumaczy w jednym tomie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)