Ocena:

W recenzjach podkreślono, że tłumaczenie irlandzkiej opowieści „Sweeney Astray” autorstwa Seamusa Heaneya to mistrzowskie wykonanie, które oddaje konflikt między celtyckim pogaństwem a chrześcijaństwem, oferując czytelnikom wgląd w złożoność postaci Sweeneya i krajobraz Irlandii. Tekst zawiera mieszankę narracji i poezji, która przywołuje zarówno piękno, jak i dziwność, odzwierciedlając bogate dziedzictwo kulturowe Irlandii.
Zalety:Tłumaczenie Heaneya jest chwalone za przejrzystość, liryczną jakość i zdolność przenoszenia czytelników do świata Sweeneya. Nieskrócony tekst, choć czasami gęsty, dodaje głębi lekturze. Tematy miłości, szaleństwa i walki między starymi i nowymi przekonaniami są skutecznie przekazywane, dzięki czemu jest to dzieło prowokujące do myślenia i piękne. Bogaty opis irlandzkiego krajobrazu wzmacnia emocjonalny wpływ tej historii.
Wady:Niektórzy czytelnicy zauważają, że fragmenty tekstu bez skrótów mogą wydawać się powolne lub suche, co może negatywnie wpływać na ogólną płynność czytania. Jednak te sekcje są uważane za niezbędne dla kontekstu.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
Sweeney Astray to napisana przez Seamusa Heaneya wersja średniowiecznego irlandzkiego dzieła Buile Suibne.
Jej bohater, Szalony Sweeney, przeżywa serię czyśćcowych przygód po tym, jak został przeklęty przez świętego i zamieniony w ptaka w bitwie pod Moirą. Tłumaczenie Heaneya nie tylko przywraca nam dzieło o znaczeniu historycznym i literackim, ale oferuje geniusz jednego z naszych największych żyjących poetów, aby wzmocnić jego roszczenia wobec czytelnika współczesnej literatury.