Ocena:

Przekład „Beowulfa” autorstwa Seamusa Heaneya zebrał mieszane recenzje, ale wielu czytelników chwali go za poetycki styl i przystępność dla współczesnych odbiorców. Staranny dobór słów Heaneya i dwujęzyczny format ze staroangielskim tekstem pomagają docenić oryginalny wiersz. Podczas gdy niektórzy doceniają głębię opowieści i jej tematykę, inni wyrażają niezadowolenie z niektórych wyborów tłumaczeniowych i złożoności oryginalnego języka. Ogólnie rzecz biorąc, wydaje się, że dobrze rezonuje zarówno z fanami poezji, jak i tymi niezaznajomionymi z klasyczną opowieścią.
Zalety:Tłumaczenie jest pięknie napisane i płynne, dzięki czemu jest dostępne dla współczesnych czytelników. Heaney używa specyficznego i żywego języka, który wywołuje silne obrazy. Dwujęzyczny format pozwala czytelnikom zaangażować się w oryginalny tekst. Wielu uważa, że tematy honoru, przeznaczenia i bohaterstwa są przekonujące, a Heaney jest chwalony za uchwycenie istoty wiersza, unikając jednocześnie nadmiernych archaizmów.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają, że w tłumaczeniu brakuje poetyckich środków oryginału, takich jak rytm i aliteracja. Inni krytykują Heaneya za wprowadzanie osobistych uprzedzeń, które mogą zmienić historyczną integralność utworu. Kilka recenzji wskazuje na problemy z formatowaniem ebooka i brak jasności w niektórych fragmentach, co może prowadzić do dezorientacji czytelników niezaznajomionych z materiałem źródłowym.
(na podstawie 756 opinii czytelników)
Skomponowany pod koniec pierwszego tysiąclecia naszej ery anglosaski poemat "Beowulf" jest północnym eposem i klasykiem literatury europejskiej.
W tym nowym tłumaczeniu Seamus Heaney stworzył dzieło, które jest wierne, wiersz po wierszu, oryginalnemu wierszowi.