Ocena:

Przekład VI księgi Eneidy autorstwa Seamusa Heaneya spotkał się z mieszanymi recenzjami, z których wiele chwali jego liryczny styl i przystępność, podczas gdy niektórzy czytelnicy wyrażają rozczarowanie wyborem tej konkretnej księgi z eposu Wergiliusza.
Zalety:Tłumaczenie Heaneya jest pięknie liryczne i przystępne, ukazując jego poetycki geniusz. Wielu czytelników uważa to dzieło za poruszające i eleganckie, doceniając jego zdolność do ożywienia zarówno Wergiliusza, jak i Heaneya. Jest dobrze odbierany jako cenne źródło dla studentów klasyki i chwalony za to, że dobrze czyta się go obok oryginalnych tekstów. Wyraźny styl Heaneya wzmacnia tłumaczenie, czyniąc z niego skarb dla miłośników literatury.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważali, że VI Księga Eneidy nie była tak wciągająca, uznając ją za mniej przyjemny wybór w porównaniu do innych książek z eposu. Istnieją wzmianki o tym, że jest ona myląca bez tła w mitologii klasycznej. W recenzji wspomniano, że praca koncentruje się tylko na jednej księdze, a nie na pełnym opisie Eneidy, co niektórzy uważają za ograniczenie.
(na podstawie 38 opinii czytelników)
Aeneid Book VI
Szósta księga Eneidy Wergiliusza, w której Eneasz podróżuje do podziemi, aby spotkać ducha swojego ojca, urzekła Seamusa Heaneya od czasów szkolnych.
Nabrała szczególnego znaczenia po śmierci jego własnego ojca, stając się kamieniem milowym, do którego powracał. Jego Księga VI jest owocem koncentracji na niej przez całe życie i wyznacza koniec poetyckiej podróży Heaneya.