Ocena:

Recenzje tłumaczenia VI Księgi Eneidy autorstwa Seamusa Heaneya podkreślają jego emocjonalną głębię, przystępność i piękno, ale także wskazują na pewne ograniczenia i niespójności w porównaniu z oryginalnym tekstem łacińskim i innymi tłumaczeniami. Ogólnie rzecz biorąc, czytelnicy doceniają poetycki styl Heaneya i umiejętność ożywiania starożytnych tematów, choć niektórzy wyrażają rozczarowanie pewnymi swobodami artystycznymi i brakiem odniesień kontekstowych.
Zalety:⬤ Mocne emocjonalnie i angażujące tłumaczenie, które sprawia, że starożytny tekst staje się przystępny i zrozumiały.
⬤ Prezentacja łaciny w obliczu angielskiego tłumaczenia pozwala na głębsze zrozumienie.
⬤ Poetyckie mistrzostwo Heaneya błyszczy, sprawiając, że czytanie jest przyjemnością.
⬤ Odpowiedni zarówno dla osób uczących się łaciny, jak i zwykłych czytelników; płynny i współczesny styl.
⬤ Wielu czytelników uważa ją za poruszającą i magiczną, ze szczególną muzyką Heaneya rozbrzmiewającą w całym tekście.
⬤ Pewne niespójności i artystyczne swobody w oryginalnym tekście łacińskim mogą frustrować purystów.
⬤ Wydanie na Kindle nie zawiera tekstu łacińskiego obok siebie i może nie zadowolić czytelników pragnących tego formatu.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że nie dodaje ono wystarczająco unikalnych cech w porównaniu do innych tłumaczeń.
⬤ Wpływ emocjonalny może być zmniejszony bez kontekstu całego eposu, ponieważ jest to tylko jedna książka.
⬤ Tłumaczeniu może brakować „pizzazz” bardziej tradycyjnych lub heroicznych wersji.
(na podstawie 33 opinii czytelników)
Aeneid Book VI: A New Verse Translation: Bilingual Edition
Arcydzieło jednego z największych poetów stulecia.
W doniosłej publikacji, tłumaczenie Seamusa Heaneya VI Księgi Eneidy, epickiego poematu Wergiliusza skomponowanego między 29 a 19 rokiem p.n.e., podąża za bohaterem, Eneaszem, podczas jego zejścia do podziemi. W Stepping Stones, książce z wywiadami przeprowadzonymi przez Dennisa O'Driscolla, Heaney przyznał, że wiersz ten ma duże znaczenie dla jego twórczości, zauważając, że "jest jedna podróż Wergiliusza, która rzeczywiście była stale obecna, a jest nią wyprawa Eneasza do podziemi. Motywy z Księgi VI były w mojej głowie od lat - złoty konar, barka Charona, dążenie do spotkania z cieniem ojca".
W tym nowym tłumaczeniu Heaney stosuje tę samą zręczną obsługę oryginału w połączeniu z bezpośredniością języka i wyrafinowanym poetyckim głosem, które były widoczne w jego tłumaczeniu Beowulfa, ponownym wyobrażeniu, które, według słów Jamesa Wooda, "stworzyło coś niezniszczalnego i wielkiego, co jest nierdzewne - nierdzewne, ponieważ jego siła jako poezji czyni go nietykalnym przez pazur dosłowności: żyje pojedynczo, jako wiersz w języku angielskim".