Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Соня в царстве дива - Sonia v tsarstve diva: The First
Pierwsze rosyjskie tłumaczenie "Przygód Alicji w Krainie Czarów" ukazało się w Moskwie w 1879 roku, czternaście lat po publikacji oryginału. Nosiło tytuł "Sonja w królestwie czarów" i zostało wydrukowane przez Mamontov's Press. Tekst został wydrukowany w starej rosyjskiej ortografii (czyli przy użyciu starych liter "і.
" i "ѣ.
" i "ъ.
" na końcach wyrazów itp. ), która została zastąpiona przez reformę ortografii z 1918 roku. Na stronie tytułowej nie ma nazwiska autora, ilustratora ani tłumacza. Istnieją nowe, mocne dowody na to, że tłumaczką była Jekaterina Boratyńska (z domu Timiryazeva), która później została znakomitą tłumaczką literatury dziecięcej z języka angielskiego, przyjaciółką Lwa Tołstoja i pierwszą nauczycielką Borysa Pasternaka. Według Niny Demurowej, "obecnie istnieje wiele rosyjskich tłumaczeń Alicji, ale Sonia jest pierwszym i jedynym, które powstało za życia Carrolla, prawdopodobnie z jego wiedzą, i dlatego należy jej przyznać honorowe miejsce w kanonie". "Jest to pierwszy druk Soni we współczesnej rosyjskiej ortografii, z obszernym komentarzem w języku angielskim.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)