Ocena:
Książka jest chwalona za sprytne i zabawne tłumaczenie na język średnioangielski, atrakcyjne dla entuzjastów literatury i osób uczących się tego języka. Oferuje historyczne spostrzeżenia lingwistyczne i wnosi świeżą perspektywę do klasycznych dzieł.
Zalety:** Przyjemny i pomocny dodatek dla studentów literatury. ** Dziwaczny i zabawny styl pisania w języku średnioangielskim. ** Gorąco polecana fanom Chaucera i języka średnioangielskiego. ** Oferuje unikalne spojrzenie na ewolucję języka angielskiego. ** Zabawne i sprytne tłumaczenie, które angażuje czytelników. ** Zachęca do zainteresowania się językiem średnioangielskim, zwłaszcza wśród dzieci.
Wady:Nie zgłoszono żadnych potencjalnych wad książki.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
The Aventures of Alys in Wondyr Lond: Alice's Adventures in Wonderland in Middle English
Średnioangielski to nazwa powszechnie nadawana formom języka angielskiego obowiązującym od około 1100 do około 1500 roku, między staroangielskim sprzed konkwisty, który jest dziś ledwo zrozumiały bez specjalnych badań, a wczesno nowożytnym angielskim Szekspira i jego współczesnych. Oczywiście zmienił się on znacznie w tym okresie, a różne dialekty istniały w różnych obszarach geograficznych. Forma Middle English używana w tym tłumaczeniu to w większości dialekt East Midland i London pisarzy takich jak Chaucer w XIV wieku, który jest bezpośrednim przodkiem naszej współczesnej standardowej formy języka angielskiego. Nie jest on trudny do odczytania przy odrobinie praktyki, ale obszerny glosariusz został dostarczony, aby pomóc czytelnikowi w razie potrzeby. Wyobrażenie sobie, co londyńczycy z XIV lub XV wieku mogliby zrobić z "Przygód Alicji w Krainie Czarów" Lewisa Carrolla, zapewnia historyczną perspektywę nie tylko na XIV wiek Chaucera i XIX wiek Carrolla, ale także na nasze czasy. Pozbawione własnego zdania wiktoriańskie dziecko, którego rozkosznie nielogiczne przygody w króliczej norze są tak sprzeczne z porządkiem i regularnością jej życia na jawie, otrzymuje edukację w zakresie "inności", która jest zarówno krytyką współczesnego społeczeństwa, jak i przyjemną bajką dla dzieci. Dostosowanie tego do średniowiecznego środowiska wymagało zmian nie tylko języka, ale także kostiumów i zwyczajów.
Choć staraliśmy się zachować zarówno tekst, jak i ilustracje jak najbardziej zbliżone do oryginałów Carrolla i Tenniela, to właśnie różnice będą prawdopodobnie najbardziej interesujące. Zgodnie z praktyką Chaucera w jego beletrystyce, proza Carrolla została przetłumaczona na średnioangielski wiersz. Na ilustracjach Alicja nosi ubrania, jakie mogło nosić dziecko o mniej więcej podobnej pozycji społecznej. Dodo i flamingi były nieznane w średniowiecznej Anglii, ale Feniks i łabędzie wystarczą zamiast nich. Sędziowie nie nosili peruk, ale sierżanci wyróżniali się fryzurami. Parodie średniowiecznej poezji zastępują niektóre parodie wierszy Carrolla, w których Alicja się myli, wiersze, których wiktoriańskie dzieci mogły być uczone. Kalambury dotyczące ogona i opowieści są możliwe w języku średnioangielskim, ale te dotyczące herbaty i żółwia już nie.
Znaleziono jednak odpowiednie zamienniki. "Śmiech i smutek" Carrolla, dla "łaciny i greki", stały się "Wlaffyng i Gristbitunge", które wydawały się XIV-wiecznemu autorowi opisywać nieokrzesane dialekty Północy, których nie potrafił docenić. Szisza Gąsienicy stała się alembikiem, ponieważ średniowieczny Catirpel zmienił się w alchemika poszukującego kamienia filozoficznego, który zmieni metale nieszlachetne w złoto. Pojęcia fizyki, geografii i astronomii zmieniły się radykalnie między czasami Chaucera i Carrolla, nie mówiąc już o naszych własnych. Edukacja średniowiecznej Alicji różniłaby się od edukacji jej wiktoriańskiej odpowiedniczki. Potrafi nauczyć księżną czegoś o ptolemejskim, ale nie kopernikańskim systemie astronomii. Nauczyła się trochę łaciny z "donata" swojego brata, czyli elementarnego podręcznika napisanego przez Aeliusa Donatusa już w czwartym wieku naszej ery. Może nie żyła tak bardzo pod powierzchnią morza, jak Mokke Se-Tortus, gdzie szkoła, do której chodził, niepotrzebnie oferowała "wasschyng" jako dodatek, ale może być zaskoczona jego dziwnymi wersjami średniowiecznego kursu edukacyjnego Trivium i Quadrivium. Tak zwane "średniowiecze" wydawało się całkowicie nowoczesne dla tych, którzy w nim żyli, ale z tej odległości może nie być łatwo docenić, jak wyglądało życie i postawy mentalne tak dawno temu.
Jak więc należy czytać tłumaczenie Przygód Alicji w Krainie Czarów na język średnioangielski? Jak poradził Król Białemu Królikowi, który miał odczytać na głos tekst z papieru podniesionego z podłogi sali sądowej: "Zacznij od początku... idź dalej, aż dojdziesz do końca: a potem przestań". A jeśli na pierwszy rzut oka wydaje się, że nie ma w tym "atomu znaczenia", bliższa inspekcja może to ujawnić.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)