Ocena:
Recenzje podkreślają mieszany odbiór gotyckiego tłumaczenia „Alicji w Krainie Czarów”. Podczas gdy niektórzy chwalą kreatywność tłumaczenia i ilustracje, inni krytykują jego dokładność i błędy gramatyczne. Książka jest postrzegana jako cenna dla kolekcjonerów i osób zainteresowanych starożytnymi językami, ale nie jest zalecana do poważnego studiowania gotyku.
Zalety:⬤ Znakomite tłumaczenie z kreatywnym użyciem słów
⬤ znakomite ilustracje Byrona Sewella
⬤ wyjątkowa adaptacja klasycznej opowieści dla fanów języka gockiego
⬤ cenna dla kolekcjonerów i osób zainteresowanych studiami językowymi.
⬤ Słaba jakość tłumaczenia z licznymi błędami gramatycznymi
⬤ obawy dotyczące znajomości gramatyki gotyckiej przez tłumacza
⬤ ograniczone grono czytelników ze względu na fakt, że gotyk jest językiem dawno wymarłym
⬤ nie jest polecana poważnym badaczom.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
Balos Gadedeis Aalhaidais in Sildaleikalanda: Alice's Adventures in Wonderland in Gothic
Gocki ("Gutiska razda" lub "Gutrazda") był kontynentalnym językiem germańskim używanym przez Wizygotów i Ostrogotów na wielu obszarach (zwłaszcza w Hiszpanii i Włoszech) w starożytności i wczesnym średniowieczu.
Chociaż wydaje się, że język gocki wymarł funkcjonalnie w VIII wieku, pewna forma tego języka mogła być nadal używana na Krymie do XVI lub XVII wieku. Biblia Gocka, przetłumaczona z zaginionego greckiego egzemplarza ok. 360 r. n.e. przez gockiego biskupa. 360 r. n.e. przez gockiego biskupa Wulfilę, stanowi najwcześniejszy istotny tekst w jakimkolwiek języku germańskim. Sam język gocki pozostaje jedyną znaczącą reprezentacją wschodniogermańskiej gałęzi języków, które od tego czasu całkowicie wymarły. Inne zachowane dzieła w języku gockim obejmują egzegezę Ewangelii Jana znaną jako "Skeireins", częściowy kalendarz i kilka mniejszych fragmentów. Niestety, wszystkie zachowane teksty są niekompletne, więc nie wiadomo, w jakim stopniu zachowane fragmenty są napisane idiomatycznym gotykiem, a także jaki dokładnie dialekt gotyku mogą reprezentować. Niniejsze tłumaczenie "Przygód Alicji w Krainie Czarów" ma na celu przeniesienie przełomowego dzieła Carrolla do germańskiego świata czwartego wieku poprzez gotycyzację zarówno języka, jak i środowiska oryginalnego tekstu. Po co tłumaczyć "Przygody Alicji w Krainie Czarów" na tak starożytny i specyficzny język?
Po części dlatego, że Alicja - sama w sobie będąca podręcznikiem idiosynkrazji - dobrze nadaje się do lingwistycznych lotów fantazji, a po części dlatego, że brak dostępnych gockich materiałów do czytania spowodował powstanie nowej literatury w tym ważnym języku wschodniogermańskim. "A alhaids" jest jak dotąd najdłuższym tekstem napisanym w języku gockim od ponad tysiąca lat.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)