Ocena:

Książka jest łacińskim tłumaczeniem Alicji w Krainie Czarów, które otrzymało pozytywne opinie za zabawne tłumaczenie, wysokiej jakości prezentację i wciągającą treść. Wielu użytkowników korzystało z niej do nauki łaciny i doceniło jej dostępność, choć niektórzy zauważyli drobne problemy z jakością okładki.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie, które jest zabawne i oddaje piękno łaciny
⬤ dobrze zredagowane
⬤ zawiera pomocne makrony dla uczących się
⬤ przyjemne zarówno dla dzieci, jak i dorosłych
⬤ dobre do ćwiczenia umiejętności łacińskich
⬤ wysokiej jakości produkcja z szybką wysyłką.
Jakość okładki jest wątpliwa, ponieważ może być uszkodzona; makrony, choć pomocne, mogą być rozpraszające dla niektórych doświadczonych czytelników.
(na podstawie 21 opinii czytelników)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae „Alicia in Terrā Mīrābilī” in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter „i” litteram vōcālem et „j” litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrumūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- W niniejszej książce prezentujemy nowe wydanie przekładu „Przygód Alicji w Krainie Czarów” Clive'a Harcourta Carruthersa na łacinę z 1964 roku.
Różni się ono od oryginalnego tekstu Carruthersa głównie na dwa sposoby: wprowadzono regularne rozróżnienie między samogłoską „i” a spółgłoską „j”, a długie samogłoski są konsekwentnie oznaczane makronami. Wszystkie samogłoski zostały dokładnie zbadane, w tym samogłoski w sylabach długich według pozycji. W kilku odosobnionych przypadkach, w których klasyczne długości samogłosek są sporne lub w których użycie ewidentnie się wahało, samogłoski zostały pozostawione bez oznaczenia.
Słowniczek łacińsko-angielski na końcu został znacznie powiększony. Zamiast traktować tylko kilka neołacińskich słów i zwrotów charakterystycznych dla tej książki, rozszerzony glosariusz obejmuje teraz również ponad dwieście mniej popularnych klasycznych słów. Mamy nadzieję, że pozwoli to znacznie większej grupie naszych czytelników cieszyć się tłumaczeniem Carruthersa bez konieczności korzystania z zewnętrznych słowników.