Ocena:
Książka jest łacińskim tłumaczeniem „Alicji w Krainie Czarów”, które otrzymało pozytywne recenzje za przyjemne i przystępne tłumaczenie. Przemawia zarówno do studentów, jak i fanów łaciny, sprawiając, że tekst jest wciągający, jednocześnie podkreślając piękno języka. Niektórzy recenzenci zauważyli jednak problemy z jakością okładki książki i rozproszeniem uwagi, jakie makrony mogą powodować u tradycyjnych czytelników łaciny.
Zalety:Przyjemne tłumaczenie, wciągające dla uczących się łaciny, zachowuje zabawny charakter oryginału, zawiera pomocne makrony, dobrej jakości druk i ilustracje, zabawne zarówno dla dorosłych, jak i dzieci.
Wady:Jakość okładki jest niska i może ulec uszkodzeniu, makrony mogą rozpraszać niektórych czytelników przyzwyczajonych do autentycznych tekstów, niektórzy mogą uznać to za trudne w porównaniu z tradycyjnymi materiałami do nauki.
(na podstawie 21 opinii czytelników)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae „Alicia in Terrā Mīrābilī” in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter „i” litteram vōcālem et „j” litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- W niniejszej książce prezentujemy nowe wydanie przekładu „Przygód Alicji w Krainie Czarów” Clive'a Harcourta Carruthersa na łacinę z 1964 roku.
Różni się ono od oryginalnego tekstu Carruthersa głównie na dwa sposoby: wprowadzono regularne rozróżnienie między samogłoską „i” a spółgłoską „j”, a długie samogłoski są konsekwentnie oznaczane makronami. Wszystkie samogłoski zostały dokładnie zbadane, w tym samogłoski w sylabach długich według pozycji. W kilku odosobnionych przypadkach, w których klasyczne długości samogłosek są sporne lub w których użycie ewidentnie się wahało, samogłoski zostały pozostawione bez oznaczenia.
Słowniczek łacińsko-angielski na końcu został znacznie powiększony. Zamiast traktować tylko kilka neołacińskich słów i zwrotów charakterystycznych dla tej książki, rozszerzony glosariusz obejmuje teraz również ponad dwieście mniej popularnych klasycznych słów. Mamy nadzieję, że pozwoli to znacznie większej grupie naszych czytelników cieszyć się tłumaczeniem Carruthersa bez konieczności korzystania z zewnętrznych słowników.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)