Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Ailice's Anters in Ferlielann: Alice's Adventures in Wonderland in North-East Scots (Doric)
Lewis Carroll to pseudonim: Charles Lutwidge Dodgson był prawdziwym nazwiskiem autora i wykładał matematykę w Christ Church w Oksfordzie. Dodgson rozpoczął swoją opowieść 4 lipca 1862 roku, kiedy wybrał się w podróż łodzią wiosłową po Tamizie w Oksfordzie wraz z wielebnym Robinsonem Duckworthem, Alice Liddell (lat dziesięć), córką dziekana Christ Church, oraz jej dwiema siostrami, Loriną (lat trzynaście) i Edith (lat osiem).
Jak wynika z wiersza na początku książki, trzy dziewczynki poprosiły Dodgsona o opowieść, a on początkowo niechętnie zaczął opowiadać im pierwszą wersję historii. W samym tekście książki, która została ostatecznie opublikowana w 1865 roku, znajduje się wiele na wpół ukrytych odniesień do tej piątki. Północno-wschodni dialekt szkocki, lokalnie nazywany "doryckim", ma długą i wybitną historię jako medium jednej z najżywszych i najbardziej indywidualnych lokalnych literatur w Szkocji.
Po raz pierwszy pojawił się w formie literackiej podczas odrodzenia wernakularnego w XVIII wieku. Wybitnym praktykiem w połowie XIX wieku był przyjaciel Lewisa Carrolla, George MacDonald, który, choć jego trwała sława opiera się głównie na jego książkach dla dzieci i opowiadaniach fantasy, napisał wiele powieści domowych osadzonych w całości lub częściowo w jego północno-wschodniej ziemi, w których dialekt jest umiejętnie przedstawiony.
Tłumacząc Alicję, Derrick McClure starał się znaleźć jakiś odpowiednik dla każdej literackiej i językowej sztuczki w oryginale: to ambitny cel, ale każde tłumaczenie powyżej poziomu zwykłej szopki jest hołdem dla jego źródła, a oryginał o takiej pomysłowości jak ta książka zasługuje na najwyższy możliwy hołd, w tłumaczeniu, które zwraca pełną uwagę na wszystkie sprytne i zachwycające sztuczki, którymi Carroll ozdobił swój tekst. Autor ma nadzieję, że tłumaczenie to nie będzie traktowane jedynie jako ciekawostka lingwistyczna czy sprawdzian niektórych problemów związanych z przekładem literackim, ale jako godny dodatek do korpusu literatury doryckiej i szkockiej literatury dziecięcej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)