Ocena:

Książka zawiera tłumaczenia wierszy Po Chu-i, znaczącego poety T'ang, znanego z bezpośredniego i przystępnego stylu, często poruszającego tematy starzenia się i buddyzmu zen. Tłumaczenie Burtona Watsona zostało pochwalone za jego przejrzystość, chociaż format Kindle został skrytykowany za mylący układ.
Zalety:Wiersze są proste, hipnotyzujące i można się do nich odnieść nawet na przestrzeni wieków. Watson jest szanowanym tłumaczem, który zapewnia przejrzyste interpretacje dzieł Po Chu-i. Emocjonalna głębia i tematy starzenia się rezonują z czytelnikami.
Wady:Wydanie Kindle ma problemy strukturalne, a tekst i tytuły są źle zorganizowane, co sprawia, że czytanie w tym formacie jest mniej przyjemne.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Po Ch-I: Selected Poems
Dynastia T'ang była wielkim wiekiem chińskiej poezji, a Po Chu-i (772-846) był jednym z najbardziej płodnych poetów tej epoki. Jego atrakcyjny styl, charakteryzujący się celową prostotą, zdobył szeroką popularność wśród ogółu chińskiej publiczności i sprawił, że stał się ulubieńcem czytelników w Korei i Japonii.
Z dobrze zachowanego korpusu Po Chu-i - osobiście skompilowanego i ułożonego przez samego poetę w edycji siedemdziesięciu pięciu rozdziałów - ceniony tłumacz Burton Watson wybrał 128 wierszy i jeden krótki utwór prozatorski, które są przykładem ziemskiego wdzięku i zwodniczej prostoty tego mistrzowskiego poety. Dla Po Chu-i pisanie poezji było sposobem na ujawnienie bolączek społeczeństwa i autobiograficznym medium do rejestrowania codziennych czynności, a także źródłem głębokiej osobistej radości i satysfakcji - stanowiąc, obok wina i pieśni, jedną z głównych radości istnienia.
Niezależnie od tego, czy obnażają obżarstwo aroganckich służących pałacowych podczas głodu; opisują rozkosze pijackiego intonowania nowych wierszy pod jesiennym księżycem; przedstawiają spokojną równowagę, która przychodzi ze starością; lub podziwiają chłodny odpoczynek Zen podczas fali upałów... te mistrzowsko przetłumaczone wiersze lśnią precyzyjnie wykonaną bezkompromisowością, która oddaje subtelne rozkosze chińskiej poezji.