Ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie Nowego Testamentu KJ3 otrzymuje mieszane recenzje. Wielu czytelników docenia jego dosłowne podejście i wysiłek włożony w zachowanie oryginalnych znaczeń z greckiego tekstu, podczas gdy niektórzy uważają, że jest on gramatycznie niezręczny i nie nadaje się do łatwego czytania lub publicznego kultu. Krytycy podkreślają problemy z jakością druku i kwestionują niektóre wybory tłumaczeniowe, co może negatywnie wpływać na ogólny odbiór.
Zalety:⬤ Jest chwalony za bardzo dokładne, dosłowne tłumaczenie Nowego Testamentu, zachowujące oryginalne znaczenie.
⬤ Idealny do dogłębnego studiowania i studiowania słów.
⬤ Wielu użytkowników uważa ją za łatwiejszą do czytania w porównaniu do archaicznej King James Version.
⬤ Pozytywne opinie na temat jakości fizycznych wydań książki w skórzanych oprawach.
⬤ Rozwiązuje niektóre problemy z tłumaczeniem występujące w starszych wersjach.
⬤ Czytelność może być utrudniona przez niezręczną gramatykę i strukturę zdań.
⬤ Niektóre tłumaczenia wzbudziły obawy, twierdząc, że wprowadzają stronniczość lub nieścisłości do kluczowych pojęć teologicznych.
⬤ Pojawiają się skargi na niską jakość druku w niektórych wydaniach.
⬤ Niektórzy recenzenci życzą sobie dodatkowych funkcji, takich jak formatowanie czerwonych liter lub wersja Starego Testamentu.
(na podstawie 22 opinii czytelników)
literal translation new testament-oe-kj3
Tym właśnie miała być Wersja Króla Jakuba - dokładnym tłumaczeniem tekstu hebrajskiego i greckiego słowo w słowo. Tytuł ten wskazuje, że ta nowa Biblia jest dokładnym, dosłownym tłumaczeniem hebrajskiego tekstu masoreckiego i greckiego tekstu otrzymanego (Textus Receptus), głównych tekstów używanych przez Autoryzowanych Tłumaczy Wersji Króla Jakuba. Z pewnością będziesz chciał poznać wszystkie prawdy, które Bóg zapisał w oryginalnych językach hebrajskim i greckim, ponieważ to prawda ma moc cię wyzwolić: "I poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli" (Jana 8:32) Różnica między Biblią KJ3 a wszystkimi innymi angielskimi wersjami stworzonymi w przeszłości jest następująca: Ta wersja zawiera wszystkie słowa Boga, tak jak On je napisał. Zauważ, że Bóg nakazał to kilka razy. Patrz Księga Powtórzonego Prawa 4:2, 12:32, Księga Przysłów 30:6, Objawienie 22:18, 19. KJ3/LITV "Nie będziesz dodawał do Słowa, które ci nakazuję, ani od niego odejmował, abyś przestrzegał przykazań, które ci nakazałem". Kiedy jakaś wersja dodaje słowa do słów, które Bóg tchnął lub nie tłumaczy tego, co Bóg napisał, i ukrywa przed czytelnikiem to, co dodali lub odjęli od Słowa Bożego, oszukują czytelnika, mówiąc: "To są słowa, które napisał Bóg", podczas gdy prawda jest taka, że Bóg nie napisał wielu słów, które umieścili w swoich Bibliach.
Jest to szczególnie bolesne w przypadku Biblii, które używają "dynamicznej ekwiwalencji" jako metodologii tłumaczenia. Zasadniczo "dynamiczna ekwiwalencja" to opowiadanie historii lub krótki komentarz do tego, co Bóg nam tchnął. Rzekomy tłumacz czyta fragment Biblii w jej języku ojczystym (greckim lub hebrajskim), postrzega lub interpretuje znaczenie i pisze własnymi słowami, co według niego mówi Biblia. Nie ma żadnego wysiłku, aby przetłumaczyć każde słowo z hebrajskiego lub greckiego. Ta nowa wersja KJ3 jest wersją, której miłośnicy Boga i Jego Słowa mogą bezpiecznie używać za zgodą Boga. Ty i każdy człowiek będziecie sądzeni na podstawie WSZYSTKICH słów, które napisał Bóg. Dodajmy do tego, że Bóg pisał w formach gramatycznych (rzeczowniki, czasowniki, przymiotniki, przysłówki itp.) Nasz Pan Jezus zawsze starał się zachować gramatykę słów Starego Testamentu, które cytował w Nowym Testamencie. Żadna inna wersja Biblii nigdy nie podawała czytelnikowi tych form gramatycznych tak, jak zapisał je Bóg. Najgorsze błędne tłumaczenia: "Pan" zamiast imienia Bożego ("Jam jest Jehowa, takie jest moje imię"). Imię Boże zostało błędnie przetłumaczone ponad 6000 razy. Każdy naród miał swoich panów, ale tylko Izrael miał Jehowę jako swojego Boga.
Wszystkie inne kraje były "narodami". W Nowym Testamencie "poganie" są fałszywie określani jako "narody". "Kościół" to słowo, którego Bóg nigdy nie napisał: zamiast tego nazwał miejsce spotkania "zgromadzeniem" zarówno w Nowym, jak i Starym Testamencie. "Dzieci Izraela" nigdy nie istniały jako takie, ponieważ słowo "synowie" jest źle przetłumaczone jako "dzieci". W wielu wersjach występuje ono ponad 500 razy. Martwy jest przymiotnikiem ("martwy") lub czasownikiem ("umrzeć") (np. "umarł"). Również ("wystawić na śmierć") pochodzi od tego czasownika i najczęściej tłumaczone jest jako "spowodować śmierć". Zazwyczaj w przypadku większości tłumaczeń, w których ten sam czasownik występuje dwukrotnie, jeden z czasowników zostanie zastąpiony przysłówkiem. Tylko wracając do każdego słowa w hebrajskich i greckich manuskryptach, możemy kiedykolwiek spróbować uzyskać najczystsze tłumaczenie. To właśnie staraliśmy się zrobić z Biblią KJ3 - dosłownym tłumaczeniem Biblii.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)