Ocena:

Przekład Beowulfa autorstwa Seamusa Heaneya otrzymał mieszane recenzje, z których wiele chwali jego czytelność, jakość poetycką i włączenie oryginalnego tekstu staroangielskiego, podczas gdy inni wyrażają obawy co do wierności oryginalnemu tekstowi i interpretacyjnym wyborom tłumaczenia.
Zalety:⬤ Tłumaczenie Heaneya jest bardzo czytelne i wciągające, dzięki czemu wiersz jest dostępny dla współczesnych czytelników.
⬤ Poetycka jakość i płynność tłumaczenia są często chwalone za uchwycenie istoty oryginalnego utworu.
⬤ Dwujęzyczny format, ze staroangielskim obok tłumaczenia, jest doceniany za jego wartość edukacyjną.
⬤ Mówi się, że tłumaczenie wskrzesza zainteresowanie klasycznym tekstem i ożywia jego tematy.
⬤ Spostrzeżenia Heaneya wynikające z jego irlandzkiego pochodzenia wnoszą do tłumaczenia unikalną perspektywę.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że tłumaczenie, choć piękne, zbyt daleko odbiega od znaczenia i struktury oryginalnego tekstu.
⬤ Krytycy twierdzą, że niektóre poetyckie środki i niuanse staroangielskiego zostały utracone w interpretacji Heaneya.
⬤ Tłumaczenie może być postrzegane jako zbytnio zależne od kulturowego i językowego tła Heaneya, co wpływa na historyczną dokładność.
⬤ Zgłoszono problemy z formatowaniem w wersjach eBook, co prowadzi do słabej czytelności i prezentacji.
(na podstawie 757 opinii czytelników)
Beowulf: A New Verse Translation
Wyłącznie do użytku w szkołach i bibliotekach.
Nagrodzony Nagrodą Nobla irlandzki poeta przedstawia wierne, nowe tłumaczenie anglosaskiego eposu opisującego bohaterskie przygody Beowulfa, skandynawskiego wojownika, który ratuje swój lud przed spustoszeniem przez potwora Grendela i matkę Grendela.