Ocena:
Recenzje chwalą książkę jako cenne źródło do nauki języka, szczególnie francuskiego, z pięknymi ilustracjami i wciągającym formatem. Jednak niektóre poruszone kwestie obejmują trudne słownictwo i struktury, które mogą nie być odpowiednie dla początkujących, a także kwestie związane z fizyczną jakością książki.
Zalety:⬤ Doskonała do nauki języka, zwłaszcza francuskiego
⬤ wciągające ilustracje
⬤ przyjemny format
⬤ oddaje istotę oryginalnej historii
⬤ nostalgiczna wartość dla dorosłych.
⬤ Zawiera dziwne słownictwo i trudne czasy czasowników
⬤ może nie być idealna dla początkujących
⬤ pewne zastrzeżenia dotyczące jakości fizycznej (np. słabo wycięte strony).
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Pierwsze francuskie tłumaczenie Przygód Alicji w Krainie Czarów (było nie mniej niż siedemnaście innych) było nadzorowane przez samego Lewisa Carrolla. W opinii wielu ekspertów, a także niezliczonych starszych i młodszych francuskich czytelników, jest ono wciąż najlepsze. Charakteryzuje się niezwykłą świeżością i oryginalnością, a angielskie kalambury i parodie zostały w niej znakomicie oddane za pomocą francuskich odpowiedników. "How Doth the Little Crocodile? ", na przykład, zostało przekształcone w parodię La Fontaine'a, będącą podstawą francuskich podręczników.
Carroll wybrał Henriego Bue na tłumacza z rekomendacji ojca Bue, który był jego kolegą z Oksfordu. Młodszy Bue był dopiero na początku swojej kariery i Carroll nie mógł wiedzieć, że wyróżni się zarówno jako tłumacz, jak i autor i redaktor. Bue pracował szybko i ukończył tłumaczenie w kilka miesięcy. Z drugiej strony Carroll spędził kolejne dwa lata, upewniając się co do tego. Poprosił o opinie wielu przyjaciół, aby przetestować kalambury i wersety. Wydaje się, że prozę był w stanie ocenić sam i napisał do swojego wydawcy, że jest z niej bardzo zadowolony.
To wznowienie pierwszego wydania jest kompletne z czterdziestoma dwoma ilustracjami Tenniela, które zostały pierwotnie dołączone. Oczywiście nie jest to książka tylko dla francuskich czytelników. Jak zauważył jeden z londyńskich recenzentów, który nazwał ją "pysznym tłumaczeniem": "Moglibyśmy prawie (prawie, ale nie całkiem) żałować, że nigdy nie przeczytaliśmy go po angielsku, aby mieć przyjemność czytania go po francusku". Dalej stwierdził: "Jest to wspaniała książka pod względem wyglądu, tego samego rozmiaru, czcionki i ilustracji, co oryginalny tom; a zabawa jest cudownie zachowana". Wskazał również, że będzie to wielka pomoc dla "młodych ludzi w ich studiach". Jest to tak samo prawdziwe dzisiaj, jak sto lat temu, ponieważ urok francuskiej Alicji, podobnie jak oryginału, tylko wzrastał z czasem.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)