Ocena:

Recenzje podkreślają uznanie dla treści i znaczenia kulturowego książki, ale wyrażają rozczarowanie, że nie jest ona dostępna w Swadaya, bardziej powszechnie używanym i dostępnym dialekcie neo-aramejskiego.
Zalety:Dostępność książki w Turoyo pozwala czytelnikom zapoznać się z klasycznym dziełem w dialekcie, który ma znaczenie kulturowe dla Syryjskiego Kościoła Prawosławnego. Transliteracja na alfabet łaciński czyni ją bardziej przystępną dla osób niezaznajomionych z alfabetem syryjskim.
Wady:Wielu recenzentów chciałoby, aby książka zawierała dialekt Swadaya, którym posługuje się większość użytkowników języka neoaramejskiego i który jest łatwiejszy do wymówienia dla obcokrajowców. Istnieją obawy dotyczące wyboru Turoyo zamiast Swadaya, ponieważ jest on postrzegany jako mniej reprezentatywny dla oryginalnego języka aramejskiego.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Alis bu Clmo dac Cojube w dat Tantelat: Alice's Adventures in Wonderland in Surayt (Turoyo)
Lewis Carroll to pseudonim: Charles Lutwidge Dodgson był prawdziwym nazwiskiem autora i wykładał matematykę w Christ Church w Oksfordzie. Dodgson rozpoczął swoją opowieść 4 lipca 1862 roku, kiedy wybrał się w podróż łodzią wiosłową po Tamizie w Oksfordzie wraz z wielebnym Robinsonem Duckworthem, Alice Liddell (lat dziesięć), córką dziekana Christ Church, oraz jej dwiema siostrami, Loriną (lat trzynaście) i Edith (lat osiem).
Jak wynika z wiersza na początku książki, trzy dziewczynki poprosiły Dodgsona o opowieść, a on początkowo niechętnie zaczął opowiadać im pierwszą wersję historii. W samym tekście książki, która została ostatecznie opublikowana w 1865 roku, znajduje się wiele na wpół ukrytych odniesień do tej piątki. urayt (zwany także uroyo) to aramejski język syryjskich chrześcijan z Turabdin w południowo-wschodniej Turcji.
W przeciwieństwie do innych wschodnich języków neoaramejskich (np. Alqosh, Til-kepe, Nerwa (żydowski) i Urmia) uroyo nie miał tradycji pisarskiej aż do niedawna.
Był przekazywany z pokolenia na pokolenie tylko jako język mówiony w Turabdin, podczas gdy językiem pisanym i liturgicznym jest nadal klasyczny syriacki, edesejski język aramejski syriackiego chrześcijaństwa. Niniejsze tłumaczenie "Przygód Alicji w Krainie Czarów" zostało opublikowane z okazji 150.
rocznicy wydania książki. "