Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 4 głosach.
Ailice's Aventurs in Wunnerland: Alice's Adventures in Wonderland in Southeast Central Scots
Lewis Carroll to pseudonim literacki: Charles Lutwidge Dodgson był bogatym nazwiskiem twórcy i wykładał matematykę w Christ Church w Oksfordzie. Dodgson rozpoczął swoją opowieść 4 lipca 1862 roku, kiedy to wraz z wielebnym Robinsonem Duckworthem, Ailice Liddell (lat dziesięć), córką dziekana Christ Church, oraz jej dwiema siostrami, Loriną (lat trzynaście) i Edith (lat osiemdziesiąt), pływał łodzią wiosłową po Tamizie w Oksfordzie. Wiersz na początku książki opowiada o tym, że trzy panienki chciały opowiedzieć Dodgsonowi historię, a on, choć początkowo nie był sam, zaczął opowiadać im pierwszą część historii. Wiele odniesień, hauf-scoukit, odnosi się do tych pięciu z nich w tekście samej książki, która została opublikowana w 1865 roku. Ta książka zawiera pierwsze tłumaczenie "Ailice's venturs in Wunnerland" na język szkocki (który od tej pory nazywamy "Inglis"). Język ten wywodzi się z Auld Northumbrian, staroangielskiego, którym mówiono od Humber do Lothians. Jest blisko spokrewniony z angielskim Staunart, ale różni się gramatyką i słownictwem. Tłumacz zastosował pisownię handlową, podobną do tej stosowanej przez Burnsa, Scotta, Slatera i wielu innych, ale bez "apologetycznych apostrofów", które często można zobaczyć w książkach.
Jest to zgodne z większością pism w języku szkockim od XVIII wieku i dobrze czyta się je współczesnym Szkotom wychowanym na tych tradycjach". -- Lewis Carroll to pseudonim: Charles Lutwidge Dodgson to prawdziwe nazwisko autora, który był wykładowcą matematyki w Christ Church w Oksfordzie. Dodgson rozpoczął swoją opowieść 4 lipca 1862 roku, kiedy wybrał się w podróż łodzią wiosłową po Tamizie w Oksfordzie wraz z wielebnym Robinsonem Duckworthem, Alice Liddell (lat dziesięć), córką dziekana Christ Church, oraz jej dwiema siostrami, Loriną (lat trzynaście) i Edith (lat osiem). Jak wynika z wiersza na początku książki, trzy dziewczynki poprosiły Dodgsona o opowieść, a on początkowo niechętnie zaczął opowiadać im pierwszą wersję historii. Wiele na wpół ukrytych odniesień do tej piątki pojawia się w tekście samej książki, która została ostatecznie opublikowana w 1865 roku. Niniejsze wydanie prezentuje pierwsze tłumaczenie "Przygód Alicji w Krainie Czarów" na język szkocki (który historycznie znany był również jako "Inglis"). Język ten jest potomkiem Old Northumbrian, staroangielskiego używanego niegdyś od Humber do Lothians. Jest blisko spokrewniony ze standardowym angielskim, ale różni się od niego w wielu szczegółach zarówno gramatyki, jak i słownictwa.
Tłumacz zastosował tradycyjną pisownię, jaką można zobaczyć w dziełach Burnsa, Scotta, Slatera i wielu innych, choć bez "apologetycznych apostrofów" często spotykanych w tych dziełach. Jest to zgodne z większością pism w języku szkockim od XVIII wieku i zapewnia wygodną lekturę dla współczesnych użytkowników języka szkockiego wychowanych na tych tradycjach.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)