Ahlice's Adveenturs in Wunderlaant: Alice's Adventures in Wonderland in Border Scots
Jest to pierwsze tłumaczenie "Przygód Alicji w Krainie Czarów" na dialekt Border Scots. Szkocki był u szczytu popularności jako europejski język uczonych w XVI wieku, ale jego zakres i wpływy zmniejszyły się, odkąd angielski stał się formalnym językiem pisanym Szkocji w XVII wieku.
Border Scots stał się głównie dialektem ustnym, którym posługuje się ponad 100 000 osób w domu, pracy i zabawie, ale nie jest on regularnie przenoszony na papier w celu użycia w kontekście formalnym. Rozpoznanie ustnego charakteru dialektu było ważnym krokiem w podjęciu decyzji o sposobie przeprowadzenia pierwszego tłumaczenia Alice. Border Scots różni się od innych dialektów szkockich pod względem anglicyzacji i nietypowej płaskiej wymowy samogłosek, dzięki czemu zyskał przydomek dialektu "yow an mei".
Pojawiła się okazja, by odzwierciedlić ten dźwięk w samej nazwie "Ahlice", gdzie wyciągnięta i spłaszczona pierwsza sylaba działa jako słuchowa wskazówka co do głębokiej barwy, jaką ten dialekt emituje w formie mówionej. Aby jeszcze bardziej osiągnąć ten efekt dźwiękowy, zastosowano również powszechny szkocki zwyczaj upuszczania spółgłosek na końcu słów i sylab.
W szczególności, zastosowanie go do imiesłowu progresywnego kończącego się na -ing, spłaszcza dźwięk do bardziej autentycznego brzmienia Borders. Elliot Cowan Smith zauważył prawie sto lat temu, że dialekt Borders "stopniowo odejdzie w zapomnienie", jeśli pozwoli się na utratę jego ducha.
Mamy nadzieję, że publikacja "Ahlice's Adveenturs in Wunderlaant" rozpali ducha i zaufanie do szerszego rejestrowania dialektu w druku i ustanowi jego przyszłą rolę w rozwoju życia Borders.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)