Ocena:

Książka oferuje współczesne i poetyckie tłumaczenie dzieł Tagore, czyniąc je bardziej przystępnymi dla angielskich czytelników. Zawiera cenne fragmenty, które pozwalają czytelnikom docenić jego oryginalny styl, jednocześnie biorąc pod uwagę niuanse tłumaczenia. Należy jednak zauważyć, że różne tłumaczenia mogą nie wywodzić się z tych samych oryginalnych tekstów, a czytelnicy mogą odnieść korzyści z odkrywania wielu tłumaczeń.
Zalety:⬤ Współczesne i proste tłumaczenie na język angielski
⬤ ścisłe przestrzeganie oryginalnych wierszy bengalskich
⬤ przyjemne fragmenty z różnych dzieł Tagore
⬤ pomaga w zrozumieniu Tagore i wyzwań związanych z tłumaczeniem.
Możliwe niespójności w tłumaczeniach, ponieważ mogą one pochodzić z różnych oryginalnych tekstów.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
I Won't Let You Go: Selected Poems
Tłumaczenie zalecane przez Poetry Book Society. Rabindranath Tagore (1861-1941) to największy współczesny poeta Indii i najbardziej błyskotliwy twórczy geniusz indyjskiego renesansu.
Oprócz poezji pisał piosenki, opowiadania i powieści, sztuki teatralne, eseje, wspomnienia i dzienniki podróży. Był zarówno niespokojnym innowatorem, jak i doskonałym rzemieślnikiem, a język bengalski osiągnął w jego rękach wielkie piękno i moc. Stworzył własny gatunek dramatu tanecznego i jest jednym z najważniejszych artystów wizualnych współczesnych Indii.
W 1913 roku otrzymał literacką Nagrodę Nobla. Poezja Tagore'a ma imponującą całość: wspaniałe miłosne ciepło, współczujące człowieczeństwo, delikatną zmysłowość, intensywne poczucie pokrewieństwa z naturą i palącą świadomość miejsca człowieka we wszechświecie.
Z łatwością przechodzi od dosłowności do symboliki, od części do całości, od drobnego szczegółu do rozległego kosmosu. Jest religijny w najgłębszym sensie, wahając się między wiarą, która podtrzymuje ducha w czasach kryzysu - lub napełnia go energią i radością w czasach szczęścia - a głębokim pytaniem, które nie znajduje trwałych odpowiedzi. Dla niego ziemia jest bezbronną matką, która trzyma się całego swojego potomstwa, mówiąc "nie pozwolę ci odejść" najmniejszemu źdźbłu trawy, które wyrasta z jej łona, ale która jest bezsilna, aby zapobiec rozkładowi i śmierci swoich dzieci.
Jest to poprawione i powiększone drugie wydanie znacznego wyboru wierszy i piosenek Tagore przetłumaczonych z ilustrowanym wstępem, notatkami i słowniczkiem przez dwujęzyczną pisarkę Ketaki Kushari Dyson, która mieszka w Oksfordzie. Poetka, powieściopisarka, dramaturg, tłumaczka, lingwistka i krytyk, jest jedną z najwybitniejszych pisarek bengalskich swojego pokolenia i opublikowała ponad trzydzieści tytułów w swoich dwóch językach, w tym uznane prace naukowe na temat Tagore.