Ocena:

Użytkownicy doceniają to tłumaczenie „Fausta” Randalla Jarrella za nowoczesny i przystępny język, który sprawia, że postacie czują się współcześnie. Tłumaczenie nie skupia się na rymowanych schematach, co pozwala na bardziej szczery dialog. Rozczarowuje jednak ograniczona dostępność dzieł Jarrella.
Zalety:⬤ Nowoczesne i przystępne tłumaczenie
⬤ postacie rezonują ze współczesnymi czytelnikami
⬤ szczery dialog bez rymowanych schematów
⬤ doskonały stan i przystępna cena do użytku akademickiego.
Ograniczona liczba dzieł tłumacza; rozczarowanie, że Jarrell nie ukończył tłumaczenia „Fausta”.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Faust: Part 1
Klasyka Goethego ożywiona świetnym tłumaczeniem Randalla Jarrella i mrocznymi, sennymi ilustracjami PeteraS s.
Tłumaczenie Fausta przez Randalla Jarrella jest jednym z jego najważniejszych osiągnięć. W 1957 roku zapisał motto Goethego na pierwszej stronie swojego notatnika - "Ohne Hast aber ohne Rast" ("Bez pośpiechu, ale bez odpoczynku") - i od tego czasu aż do śmierci w 1965 roku pracował nad arcydziełem swojego "ulubionego demona, drogiego dobrego wielkiego Goethego". Jego zamiarem było uczynienie niemieckiej poezji wolną, nierymowaną poezją w języku angielskim. Prawie ukończył pracę przed śmiercią, a kilka wierszy, które pozostały nietknięte - "Gretchen's Room" - zostały przetłumaczone na język angielski przez Roberta Lowella.
To eleganckie nowe wydanie zawiera wiele pięknych rysunków i napisów na obwolucie autorstwa znanego czeskiego artysty Petera Ssa, autora wielokrotnie nagradzanych książek Starry Messenger: Galileo Galilei i Tibet: Through the Red Box.