Ocena:

Ogólnie rzecz biorąc, recenzje podkreślają doskonałość tłumaczenia Stanleya Appelbauma „Smutków młodego Wertera” Goethego, podkreślając jego piękno i użyteczność jako dwujęzycznego tekstu do nauki języka niemieckiego. Czytelnicy doceniają przejrzystość tłumaczenia, emocjonalną głębię powieści i jej skuteczność jako narzędzia do nauki języka. Pojawiają się jednak wzmianki o mniej korzystnej okładce książki i początkowym braku zaangażowania niektórych czytelników w książkę.
Zalety:⬤ Wyjątkowa jakość tłumaczenia Stanleya Appelbauma.
⬤ Piękna i emocjonalnie oddziałująca powieść.
⬤ Przydatna do nauki nowego niemieckiego słownictwa i gramatyki.
⬤ Dwujęzyczny format pomaga w nauce języka i zrozumieniu.
⬤ Przejrzysty i płynny język sprawia, że lektura jest przystępna.
⬤ Okładka książki jest uważana za nieatrakcyjną.
⬤ Niektórzy czytelnicy nie zaangażowali się jeszcze w książkę lub początkowo nie uznali jej za atrakcyjną.
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Die Leiden Des Jungen Werther/The Sorrows Of Young Werther
Po opublikowaniu w 1774 roku, Smutki młodego Wertera z dnia na dzień stały się jednym z pierwszych europejskich bestsellerów i zapewniły młodemu autorowi zarówno fortunę, jak i sławę.
Powieść, luźno oparta na osobistych doświadczeniach Goethego, napisana jest głównie w formie listów, w których Werter opowiada o swojej nieodwzajemnionej miłości do zamężnej kobiety. Jej styl Sturm und Drang, przedstawiający bunt młodzieńczego geniuszu przeciwko konwencjonalnym standardom, sprawia, że jest to odwieczny ulubieniec czytelników każdej epoki.
Zawiera oryginalną wersję niemiecką z angielskim tłumaczeniem na stronach tytułowych.