Ocena:

Recenzje przedstawiają mieszany pogląd na wersję Gitanjali Tagore'a autorstwa Colemana Barksa. Podczas gdy jeden z recenzentów docenia mistyczne podejście Barksa i osobisty komentarz, inny krytyk kwestionuje potrzebę jego parafrazy, gdy dostępne jest oryginalne angielskie tłumaczenie Tagore.
Zalety:Barks oferuje świeżą, mistyczną interpretację, która zachęca czytelników do odkrywania głębszych znaczeń i zapewnia osobisty i wciągający komentarz. Jego wersja jest postrzegana jako kreatywny dodatek, który wzmacnia duchową i poetycką istotę dzieła Tagore.
Wady:Praca Barksa jest krytykowana za to, że jest bardziej parafrazą niż bezpośrednim tłumaczeniem, co prowadzi do pytania o jej konieczność, biorąc pod uwagę własne skuteczne tłumaczenie Tagore na język angielski. Czytelnicy szukający autentycznego głosu Tagore mogą być rozczarowani.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
What Wants to Come Through Me Now
Co przyciągnęło Colemana Barksa do przeniesienia swojego geniuszu do Gitangili Rabindranatha Tagore? Mówiąc o tych „Pieśniach ofiarnych”, Barks, znany i kochany za swoje znakomite transmisje Rumiego, otwiera nas na serce indyjskiego mistyka Tagore, którego pisma poruszyły poetów na całym świecie, między innymi W. B.
Yeatsa, Harta Crane'a, Roberta Frosta i Ezrę Pounda. We wstępie Coleman Barks wyjaśnia, co zainspirowało go do odtworzenia angielskiego przekładu z 1913 roku. „Próbuję przeformułować jego spostrzeżenia w języku, który nie zaciemnia ich blasku.
Mistycyzm Tagore'a jest bardzo prosty i obfity (przymiotnik Yeata), podobnie jak Wordswortha czy Whitmana... To właśnie w ten bardziej aktualny idiom staram się wpisać pieśni Tagore'a”.