
The Auto-Biography of Goethe: Truth and Poetry: From My Own Life
Dramatopisarz i krytyk John Oxenford (1812-1977) miał niezwykłe zdolności językowe. Chociaż przetłumaczył zarówno Moliere'a, jak i Calderona na język angielski, specjalizował się w tłumaczeniach z języka niemieckiego i wyznaczał wysokie standardy, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia kilku dzieł Johanna Wolfganga von Goethego (1749-1832).
Wśród największych postaci literackich swoich czasów, Goethe łączył znaczące osiągnięcia jako poeta, powieściopisarz i dramaturg ze swoimi różnorodnymi zainteresowaniami w dziedzinie nauk przyrodniczych i polityki. To dwutomowe tłumaczenie jego autobiografii ukazało się po raz pierwszy w 1848 roku9. W tomie 2 Goethe wspomina, jak po raz pierwszy przybył do małego miasta Weimar, które stało się ważnym ośrodkiem kulturalnym, w dużej mierze dzięki jego długiemu pobytowi w tym mieście.
Dołączone są również listy ze Szwajcarii wraz z notatkami z czasu spędzonego we Włoszech w latach osiemdziesiątych XIX wieku. Włoskie podróże Goethego będą miały ogromne znaczenie dla jego rozwoju artystycznego i poglądów".