Ocena:

Recenzenci chwalą nowe tłumaczenie „Upiora w operze” Gastona Leroux autorstwa J. M. i Randy'ego Lofficierów, podkreślając jego przejrzystość, wierność oryginalnemu tekstowi oraz integrację nowych ilustracji i dodatkowej historii. Jednak opinie na temat jakości i trafności ilustracji znacznie się różnią, a niektórzy czytelnicy wyrażają rozczarowanie ich przedstawieniem historii i postaci.
Zalety:⬤ Przejrzyste i wierne tłumaczenie, które zachowuje śledczy ton Leroux i głębię postaci.
⬤ Zawiera ponad czterdzieści nowych ilustracji, które wielu uważa za interesujące, przedstawiające różne style.
⬤ Zawiera dodatkową historię, która wzbogaca mitologię Upiora.
⬤ Uważana za wartościowy dodatek dla kolekcjonerów i fanów literatury gotyckiej.
⬤ Niektóre ilustracje są krytykowane jako prymitywne lub nieistotne, często przypominające raczej adaptacje niż oryginalną wizję Leroux.
⬤ Nowe opowiadanie na końcu otrzymało mieszane recenzje, niektórzy uznali je za niespełniające oczekiwań.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważali, że tłumaczenie nie było tak doskonałe w porównaniu z poprzednimi wydaniami, a niektóre części książki były ogólnie rozczarowujące.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
The Phantom of the Opera
Paryż, rok 1881.
Tajemnicza istota podobna do upiora terroryzuje Operę, szantażując jej dyrektorów i mordując tych, którzy ośmielają się rzucić mu wyzwanie. Młoda diva Christine Daae zostaje uprowadzona.
Czy jej kochanek, Raoul de Chagny, wspierany przez tajemniczego Persa, jedynego człowieka znającego tożsamość Upiora, zdoła odkryć sekret tragicznej postaci, która czai się pod słynnym pomnikiem? Ta klasyczna powieść suspensu i grozy z 1911 roku została w całości przetłumaczona na nowo i jest teraz NIEPRZETWORZONA I NIEPRZECIĘTA Książka zawiera nową historię o przeszłości Erika autorstwa J.-M. i Randy'ego Lofficiera oraz portfolio 45 zupełnie nowych ilustracji znanych międzynarodowych artystów.