Ocena:
Książka zawiera zbiór recenzji, które wyrażają szeroki zakres opinii. Podczas gdy wielu czytelników uznało pracę za wciągającą i pięknie wydaną, inni krytykowali ją za nużącą lub zbyt długą. Tłumaczenie noweli Roberta Walsera „The Walk” otrzymało szczególną uwagę ze względu na swoją poprawioną wersję.
Zalety:⬤ Wciągająca, humorystyczna i przejmująca
⬤ pięknie wydana
⬤ świetne wprowadzenie do Roberta Walsera
⬤ przemawia do fanów literatury romantycznej
⬤ jasne i przyjemne tłumaczenie.
⬤ Niektórzy uznali je za nudne, żmudne i zbyt rozwlekłe
⬤ krytyka dotycząca przypisów i tytułu
⬤ mieszane uczucia co do poprawionego tłumaczenia w porównaniu z oryginałem.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
The Walk
Pseudo-biograficzny "spacer" przez miasto i wieś, pełen filozoficznych przemyśleń, The Walk został okrzyknięty arcydziełem krótkiej prozy Walsera. Spacery są ważnym elementem jego twórczości, ale nigdzie indziej nie są tak elegancko przemyślane.
Bez chodzenia "byłbym martwy", wyjaśnia Walser, "a mój zawód, który kocham z pasją, zostałby zniszczony. Ponieważ to właśnie podczas spacerów wiedza o naturze i wiedza o kraju ujawniają się, urocze i pełne wdzięku, zmysłowi i oczom spostrzegawczego spacerowicza ". Spacer był pierwszym dziełem Walsera, które ukazało się w języku angielskim i jedynym przetłumaczonym przed jego śmiercią.
Jednak Walser mocno poprawił swoją najsłynniejszą powieść, zmieniając prawie każde zdanie, zmieniając barokowy ton swojej opowieści w coś bardziej oszczędnego. Wprowadzenie tłumaczki Susan Bernofsky wyjaśnia historię The Walk i różnice między jego dwiema wersjami.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)