Ovid - Selected Works
Kompilatorzy, J. C.
i M. J. Thornton, wykorzystali tłumaczenia z XVI i XVII wieku, które ich zdaniem wierniej niż te z innych epok oddają klarowność stylu Owidiusza.
Tom rozpoczyna się wolnym tłumaczeniem Elegii Marlowe'a, które ma w sobie młodzieńczą radość, która mogłaby ocalić je od zapomnienia nawet bez późniejszej sławy Marlowe'a. Następnie pojawiają się Listy bohaterek w tłumaczeniu George'a Turberville'a, a po nich Francis Wolferton tłumaczy trzy księgi Sztuki miłości, która doczekała się niewielu tłumaczy.
Wersja Wolferstona jest tutaj poprawiona i przedstawiona w sposób, który nie stara się ośmieszyć poważnego celu książki, zachowując jednocześnie uprzejmą miejskość oryginału. Wersja Metamorfoz Arthura Goldinga, która oddaje entuzjazm i radość z przekładu, przypomina, że Szekspir zerwał swoje „pachnące kwiaty fantazji” z jej stron.
Inne wybrane fragmenty tego bardzo reprezentatywnego tomu obejmują tłumaczenie The Festivals Johna Gowera, Letters from Exile Zachary'ego Caitlina, Johna Gowera i Wye Saltonstalla oraz Invective against Ibis Thomasa Underdowna.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)