Ocena:
Recenzje tłumaczenia Metamorfoz Owidiusza autorstwa Charlesa Martina prezentują mieszaną perspektywę. Wielu czytelników chwali żywe i angażujące tłumaczenie, ciesząc się zabawnym i żywym stylem opowiadania. Niektórzy krytykują jednak użycie potocznego i współczesnego slangu, który ich zdaniem umniejsza klasyczny charakter tekstu. Ogólnie rzecz biorąc, chociaż historie są cenione za ich walory artystyczne, a tłumaczenie czyni je przystępnymi, obawy dotyczące wierności tłumaczenia oryginalnemu stylowi i językowi pozostają znaczące.
Zalety:⬤ Żywe, wciągające tłumaczenie, które oddaje ducha pracy Owidiusza
⬤ doskonałe opowiadanie historii z żywymi obrazami
⬤ sprawia, że starożytne mity są dostępne dla współczesnych czytelników
⬤ wielu czytelników uważa tłumaczenie za przyjemne i łatwe w czytaniu.
⬤ Krytyka za użycie potocznego języka i współczesnego slangu, które niektórzy uważają za nieodpowiednie dla klasycznego tekstu
⬤ brakujące numery wierszy w wersji Kindle
⬤ problemy z formatowaniem w wydaniu Kindle
⬤ niektórzy czytelnicy wyrażają rozczarowanie jakością tłumaczenia w porównaniu z innymi wersjami.
(na podstawie 60 opinii czytelników)
Metamorphoses
Epicki poemat Owidiusza, którego temat zmiany rozbrzmiewał przez wieki, stał się jednym z najważniejszych tekstów zachodniej wyobraźni, inspiracją od czasów Dantego do dnia dzisiejszego, kiedy pisarze tacy jak Salman Rushdie i Italo Calvino znaleźli w dziele Owidiusza żywe źródło.
W tym nowym, długo oczekiwanym tłumaczeniu Metamorfoz Charles Martin łączy ścisłą wierność tekstowi Owidiusza z wierszem, który oddaje szybkość i żywotność oryginału. Fragmenty tłumaczenia ukazały się już w takich publikacjach jak Arion, The Formalist, The Tennessee Quarterly i TriQuarterly.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)