Ocena:
Recenzje tego przekładu dzieła Owidiusza podkreślają jego przystępność i nowoczesne podejście, otrzymując pochwały za przejrzystość i wciągający format. Niektórzy czytelnicy uważają jednak, że przekładowi brakuje poetyckiego piękna i wyrażają zaniepokojenie ideologicznym nastawieniem tłumacza.
Zalety:Nowoczesne i przystępne tłumaczenie, dobrze skonstruowany, jasny język, wciągający format, który pozwala na elastyczne czytanie, przydatne notatki i indeks.
Wady:Niektórzy uważają, że tłumaczenie jest płaskie i pozbawione poetyckiego piękna, niezadowolenie z ideologicznego podejścia tłumacza, obawy dotyczące jakości wydania papierowego.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
Metamorphoses: (Penguin Classics Deluxe Edition)
Zdobywczyni nagrody HAROLD MORTON LANDON TRANSLATION AWARD 2023.
Stephanie McCarter, pierwsza tłumaczka eposu na język angielski od ponad sześćdziesięciu lat, zajmuje się dokładnością tłumaczenia i jego reprezentacją kobiet, genderową dynamiką władzy i przemocą seksualną w klasyku Owidiusza.
A Penguin Classic.
Metamorfozy Owidiusza to poemat epicki, który obala niemal wszystkie konwencje. Nie ma głównego bohatera, centralnego konfliktu ani trwałego celu. To, o czym jest poemat (władza, bunt, sztuka, miłość, znęcanie się, żal, gwałt, wojna, piękno i tak dalej) jest tak zmienne, jak istoty, które zamieszkują jego strony. Nieustannie przewijającym się wątkiem jest władza i to, jak nas zmienia, zarówno tych, którzy ją posiadają, jak i tych, którzy jej nie mają. Dla tych, którzy są brutalizowani i traumatyzowani, transformacja jest często zewnętrzną manifestacją ich traumy. Piękna dziewica zostaje przyłapana na spojrzeniu kogoś potężniejszego, kto ją gwałci lub próbuje zgwałcić, a ostatecznie zostaje zamieniona w drzewo, jezioro, kamień lub ptaka. Uprzedmiotowienie ofiary jest oczywiste: najpierw jest ona obiektem wizualnym, następnie obiektem seksualnym, a na końcu po prostu przedmiotem. Około 50 opowieści eposu dotyczy gwałtu lub próby gwałtu na kobietach. Wcześniejsze tłumaczenia zaciemniały lub łagodziły język Owidiusza, tak że gwałt wydawał się być seksem za obopólną zgodą. Dzięki swojemu tłumaczeniu McCarter rozważa odpowiedzialność za radzenie sobie z dynamiką seksualną i społeczną.
Dlaczego więc nadal czytać Owidiusza? McCarter sugeruje, że Owidiusz powinien być czytany, ponieważ daje nam historie, dzięki którym możemy lepiej odkrywać siebie i nasz świat, a także oświetla problemy, z którymi ludzie zmagają się od tysiącleci. Staranne tłumaczenie gwałtu i ciała pozwala czytelnikom wyraźnie dostrzec niuanse Owidiusza i lepiej docenić, w jaki sposób idee dotyczące seksualności, piękna i płci są konstruowane na przestrzeni czasu. Jest to szczególnie ważne, ponieważ tak wiele naszych własnych wyobrażeń na temat tych zjawisk przechodzi gwałtowną metamorfozę, a Owidiusz może pomóc nam dostrzec i zrozumieć ten postęp. Metamorfozy to kalejdoskopowe spojrzenie na współczesny świat, które daje nam możliwość zastanowienia się nad współczesnymi dyskusjami na temat płci, seksualności, rasy, przemocy, sztuki i tożsamości.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)