Ocena:
Recenzje podkreślają ogólne uznanie dla tłumaczenia Owidiusza dokonanego przez McCartera, zwracając uwagę na jego przystępność i nowoczesność. Opinie różnią się jednak w odniesieniu do jakości poetyckiej, formatu i implikacji poprawności politycznej w tłumaczeniu.
Zalety:⬤ Nowoczesne i przystępne tłumaczenie, które rezonuje ze współczesnymi czytelnikami.
⬤ Przejrzysty i dokładny, zapewniający dobre zrozumienie intencji Owidiusza.
⬤ Przydatne notatki i indeks do dalszej eksploracji.
⬤ Inspiruje czytelników tematyką zmian i transformacji.
⬤ Elastyczność w formacie czytania pozwala na swobodne zaangażowanie.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają tłumaczenie za płaskie i pozbawione życia w porównaniu z innymi wersjami.
⬤ Krytyka wpływów ideologicznych wpływających na przedstawienie klasycznych tematów.
⬤ Fizyczna jakość wydania w miękkiej oprawie; może nie wytrzymać użytkowania.
⬤ Niektórzy uważają, że tłumaczeniu brakuje poetyckiego charakteru i piękna, które można znaleźć we wcześniejszych tłumaczeniach.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
Metamorphoses
Stephanie McCarter, pierwsza tłumaczka eposu na język angielski od ponad sześćdziesięciu lat, zajmuje się dokładnością przekładu i jego reprezentacją kobiet, genderową dynamiką władzy i przemocą seksualną w klasyku Owidiusza.
A Penguin Classic Hardcover.
Metamorfozy Owidiusza to poemat epicki, który obala niemal wszystkie konwencje. Nie ma głównego bohatera, centralnego konfliktu ani trwałego celu. To, o czym jest poemat (władza, bunt, sztuka, miłość, znęcanie się, żal, gwałt, wojna, piękno i tak dalej) jest tak zmienne, jak istoty, które zamieszkują jego strony. Nieustannie przewijającym się wątkiem jest władza i to, jak nas zmienia, zarówno tych, którzy ją posiadają, jak i tych, którzy jej nie mają. Dla tych, którzy są brutalizowani i traumatyzowani, transformacja jest często zewnętrzną manifestacją ich traumy. Piękna dziewica zostaje przyłapana na spojrzeniu kogoś potężniejszego, kto ją gwałci lub próbuje zgwałcić, a ostatecznie zostaje zamieniona w drzewo, jezioro, kamień lub ptaka. Uprzedmiotowienie ofiary jest oczywiste: najpierw jest ona obiektem wizualnym, następnie obiektem seksualnym, a na końcu po prostu przedmiotem. Około 50 opowieści eposu dotyczy gwałtu lub próby gwałtu na kobietach. Wcześniejsze tłumaczenia zaciemniały lub łagodziły język Owidiusza, tak że gwałt wydawał się być seksem za obopólną zgodą. Dzięki swojemu tłumaczeniu McCarter rozważa odpowiedzialność za radzenie sobie z dynamiką seksualną i społeczną.
Dlaczego więc nadal czytać Owidiusza? McCarter sugeruje, że Owidiusz powinien być czytany, ponieważ daje nam historie, dzięki którym możemy lepiej odkrywać siebie i nasz świat, a także oświetla problemy, z którymi ludzie zmagają się od tysiącleci. Staranne tłumaczenie gwałtu i ciała pozwala czytelnikom wyraźnie dostrzec niuanse Owidiusza i lepiej docenić, w jaki sposób idee dotyczące seksualności, piękna i płci są konstruowane na przestrzeni czasu. Jest to szczególnie ważne, ponieważ tak wiele naszych własnych wyobrażeń na temat tych zjawisk przechodzi gwałtowną metamorfozę, a Owidiusz może pomóc nam dostrzec i zrozumieć ten postęp. Metamorfozy to kalejdoskopowe spojrzenie na współczesny świat, które daje nam możliwość zastanowienia się nad współczesnymi dyskusjami na temat płci, seksualności, rasy, przemocy, sztuki i tożsamości.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)