Ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, recenzenci bardzo chwalą nowe tłumaczenie „Madame Bovary” Flauberta autorstwa Adama Thorpe'a, stwierdzając, że wydobywa ono bogactwo i głębię postaci i historii. Podczas gdy niektórzy uważają, że początek powieści jest powolny, jej dalsza część urzeka czytelników mocnymi tematami i emocjonalną głębią.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie, które oddaje bogactwo prozy Flauberta
⬤ wiarygodne i złożone portrety postaci
⬤ wciągająca i prowokująca do myślenia narracja
⬤ łączy humor z krytyką społeczną
⬤ dobrze sformatowany dla Kindle.
Pierwsza połowa powieści może wydawać się powolna lub trudna do zaangażowania; pewne problemy z drukowaniem w niektórych wydaniach, z niską jakością druku.
(na podstawie 9 opinii czytelników)
Nowe tłumaczenie Adama Thorpe'a
Gustave Flaubert powiedział kiedyś o swojej bohaterce: "Emma Bovary, c'est moi". W tym uznanym nowym tłumaczeniu Adam Thorpe przybliża czytelnikom niezrównany tekst Flauberta, a tym samym samego autora.
Emma, namiętna marzycielka wychowana na francuskiej wsi, jest gotowa, by jej życie nabrało rozpędu, gdy poślubia przyzwoitego, nudnego doktora Charlesa Bovary'ego. Małżeństwo nie spełnia jednak jej oczekiwań, które są podsycane przez sentymentalne powieści, a ona sama w katastrofalny sposób zwraca się ku romansom. Historia cudzołóstwa Emmy wywołała skandal we Francji, kiedy Madame Bovary została po raz pierwszy opublikowana. Dziś rozdzierająca serce historia finansowej ruiny Emmy pozostaje równie fascynująca. Tłumacz Adam Thorpe, znakomity autor sam w sobie, zwraca szczególną uwagę na "złożoną muzykę" języka Flauberta, z jego eleganckimi, drobno kutymi zdaniami i uważnie obserwowanymi szczegółami. To znakomite wydanie Modern Library z pewnością ustanowi nowy standard dla nieprzemijającego klasyka.
Pochwała tłumaczenia "Madame Bovary" Adama Thorpe'a.
"To, co nie daje mi spokoju przy każdym ponownym czytaniu (a nowe tłumaczenie Adama Thorpe'a jest, przepraszam za kalambur, do śmierci), to użycie języka. Nie ma wątpliwości co do powodu, dla którego mózg Flauberta wyskoczył na szczycie schodów, gdy miał pięćdziesiąt osiem lat. Złamał go, szukając idealnych zdań, słów, le mot juste." - Russell Kane, The Independent.
"Flaubert opisał swoje wielkie dzieło jako poemat, więc dobrze się składa, że poeta i powieściopisarz o randze Thorpe'a powinien się tym zająć." - Robin Robertson, The Herald (Szkocja)
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)