Ocena:
Książka jest chwalona za znakomite tłumaczenia haiku Basho i wnikliwy esej wprowadzający. Recenzenci doceniają jej dogłębność w analizie podróży haiku z japońskiego do angielskiego, co czyni ją cenną zarówno dla entuzjastów, jak i naukowców. Niektórzy jednak uważają ją za ograniczoną ze względu na niewielki wybór wierszy i uważają, że dostępne są bardziej wszechstronne opcje.
Zalety:Znakomite tłumaczenia, wnikliwy esej wprowadzający, cenny dla zrozumienia tradycji haiku, rezonuje z czytelnikami, oddaje istotę podróży Basho, polecany entuzjastom poezji.
Wady:Zawiera tylko 100 wierszy, co może wydawać się niewystarczające w porównaniu z innymi zbiorami, takimi jak te autorstwa Jane Reichhold, które zawierają ponad tysiąc haiku.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
Moon Woke Me Up Nine Times: Selected Haiku of Basho
Nowe, żywe tłumaczenia popularnych haiku Basho, w wybranym formacie idealnym zarówno dla nowicjuszy, jak i fanów od dawna zaznajomionych z japońskim mistrzem. Basho, słynny podróżnik po XVII-wiecznej Japonii, jest poetą wyczulonym zarówno na świat przyrody, jak i skromne ludzkie poczynania: "Stosy kołder/ śnieg na odległych górach/ Obserwuję oba", pisze.
Jego twórczość oddaje zarówno głęboką samotność obserwującego umysłu, jak i szeroko zakrojoną radość, którą odnajduje w naszych powiązaniach z większą społecznością. David Young, uznany tłumacz i poeta Knopf, pisze we wstępie do tego wyboru: "Świadomość tego poety wiąże się ze świerszczami, wyspami, małpami, opadami śniegu, krajobrazami księżycowymi, kwiatami, drzewami i ceremoniami....
Budząc się i śpiąc, samotnie i w towarzystwie, porusza się po świecie, zachwycając się jego szczegółami". "Tłumaczenia Younga są jasne, czujne, doskonałe muzycznie i bogate w czułość wobec ich twórcy.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)