Ocena:
Recenzje odzwierciedlają różnorodne opinie na temat różnych wydań i tłumaczeń poezji Horacego. Czytelnicy podkreślają skuteczność różnych tłumaczy i wydań, szczególnie zwracając uwagę na emocje związane z doświadczaniem współczesnych adaptacji w porównaniu z dokładnością bardziej tradycyjnych tłumaczeń. Niektórzy wyrażają rozczarowanie z powodu mylących prezentacji książek, zwłaszcza w odniesieniu do dwujęzycznych oczekiwań.
Zalety:⬤ Tłumaczenia współczesnych poetów są chwalone za kreatywność i umiejętność oddania ducha twórczości Horacego.
⬤ Dwujęzyczny format z łaciną po jednej stronie jest doceniany przez osoby zaznajomione z tym językiem.
⬤ Wielu uważa, że tłumaczenia są czytelne i piękne, dzięki czemu wiersze są dostępne dla współczesnych czytelników.
⬤ Czytelnikom podoba się różnorodność stylów i głosów prezentowanych w tłumaczeniach.
⬤ Niektórzy recenzenci uważają tłumaczenia za zbyt liberalne lub interpretacyjne, odbiegające od oryginalnego tekstu.
⬤ Pojawiają się skargi na wprowadzające w błąd informacje na Amazon, mylące różne wydania i tłumaczenia.
⬤ Wydanie może nie służyć tym, którzy szukają prostego dwujęzycznego tekstu bez ciężkiej reinterpretacji.
⬤ Niektórzy czytelnicy czuli się nieprzygotowani z powodu niewystarczającej znajomości łaciny, co ograniczało ich przyjemność z tekstu.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
Horace, the Odes: New Translations by Contemporary Poets
Przez wieki inspirowały poetów i stanowiły wyzwanie dla tłumaczy. Ody Horacego są kamieniem węgielnym poezji lirycznej w świecie zachodnim. Ich subtelność tonu i błyskotliwość techniki często okazywały się nieuchwytne, zwłaszcza gdy - jak to zwykle bywało - pojedynczy tłumacz próbował przebrnąć przez nieskończoną różnorodność Horacego. Teraz po raz pierwszy czołowi poeci z Ameryki, Anglii i Irlandii podjęli współpracę, aby przenieść wszystkie 103 ody na język angielski w serii nowych tłumaczeń, które olśniewają jako wiersze, jednocześnie oświetlając wyobraźnię jednej z największych postaci w historii literatury.
Wśród trzydziestu pięciu współczesnych poetów zebranych w tym wyjątkowym tomie znalazło się dziewięciu laureatów nagrody Pulitzera w dziedzinie poezji, a także czterech byłych laureatów Nagrody Poetyckiej. Ich tłumaczenia, choć wierne łacinie, w elegancki sposób ukazują, jak poeci, każdy na swój sposób, zaangażowali Horacego w ożywione spotkanie w czasie.
Każda z od ma teraz odrębny głos, a poetyckie osiągnięcie Horacego zostało wreszcie ujawnione w całym swoim rtęciowym majestacie. We wstępie J.D. McClatchy, redaktor tomu i jeden z tłumaczy, zastanawia się nad znaczeniem Horacego na przestrzeni wieków i opowiada o tym, jak poeta, który zaczynał jako cyniczny satyryk, napisał ody. Dla koneserów, oryginalne teksty pojawiają się na przeciwległych stronach, pozwalając w pełni docenić pomysłowość Horacego. Dla zwykłego czytelnika, te nowe tłumaczenia - wszystkie zamówione do tej książki - będą ekscytującą wycieczką po najlepszych poetach piszących dzisiaj i twórczości Horacego, długo zaciemnionej, a teraz świeżo wybitej.
Wśród autorów znaleźli się Robert Bly, Eavan Boland, Robert Creeley, Dick Davis, Mark Doty, Alice Fulton, Debora Greger, Linda Gregerson, Rachel Hadas, Donald Hall, Robert Hass, Anthony Hecht, Daryl Hine, John Hollander, Richard Howard, John Kinsella, Carolyn Kizer, James Lasdun, J. D. McClatchy, Heather Hecht, Heather Hecht. D. McClatchy, Heather McHugh, W. S. Mervin, Paul Muldoon, Carl Phillips, Robert Pinsky, Marie Ponsot, Charles Simic, Mark Strand, Charles Tomlinson, Ellen Bryantr Voigt, David Wagoner, Rosanna Warren, Richard Wilbur, C. K. Williams, Charles Wright i Stephen Yenser.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)