Ocena:
Użytkownicy wysoko oceniają tłumaczenie The Lays of Marie de France, chwaląc jego styl i uchwycenie dowcipu oryginału. Polecają go ze względu na opowiadanie historii i wciągającą prozę.
Zalety:Tłumaczenie składa się z rymowanych kupletów i oddaje dowcip oryginału. Opowiadanie historii jest bardzo chwalone, a tłumacz dostarcza cennych spostrzeżeń na końcu. Książka jest przyjemna i zabawna.
Wady:Nie ma pewności co do wierności dowcipu ze względu na barierę językową, a starsze tłumaczenia są krytykowane jako archaiczne.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
The Lays of Marie de France
Dwanaście „próz” tajemniczej średniowiecznej poetki Marie de France zostało tu przedstawionych w zwięzłym angielskim wierszu przez poetę i tłumacza Davida R. Slavitta. Tradycyjne bretońskie opowieści ludowe były surowcem dla serii żywych, ale głębokich rozważań Marie de France na temat miłości, życia, śmierci, wierności i zdrady oraz szczęścia i losu. Oferują one wnikliwe obserwacje na temat wyborów dokonywanych przez kobiety, zaskakujące pod koniec XII wieku i stanowiące wyzwanie nawet dzisiaj. Łącząc bystry dowcip z imponującą techniczną brawurą, te wiersze są małym skarbem europejskiej kultury.
... Z pewnym wstydem.
Wyjaśnił, jak w lesie.
Żył z każdej zdobyczy, jaką mógł.
Schwytać i zabić. Przetrawiła to.
A potem zapytała go, jaki jest jego.
Kostium był w tych dziwacznych.
Wyprawy. „Pani, wilkołaki są.
Całkowicie nago”, brzmiała jego odpowiedź.
Roześmiała się na to (nie mogę zgadnąć dlaczego)
I zapytała go, gdzie ukrył swoje ubrania.
Przypuszczam, że aby nawiązać rozmowę.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)