Ocena:

Opinie użytkowników na temat tłumaczenia „Wojny i pokoju” podkreślają jego mocne strony w zakresie dostępności, czytelności i włączenia oryginalnych francuskich fragmentów, jednocześnie zauważając pewne wady funkcjonalne edycji Kindle i wybory tłumaczeniowe, które mogą zakłócać wrażenia z czytania.
Zalety:⬤ Doskonałe i przystępne tłumaczenie, które poprawia wrażenia z czytania, szczególnie dzięki płynności i czytelności tłumaczenia Maude.
⬤ Włączenie oryginalnych francuskich dialogów dodaje tekstowi głębi i ironii, zgodnie z intencją Tołstoja.
⬤ Wydanie Oxford oferuje przydatne funkcje, takie jak listy postaci, przypisy na dole każdej strony i wnikliwe przypisy końcowe.
⬤ Wciągająca fabuła, która zanurza czytelników w życie i złożoność rosyjskiego społeczeństwa podczas wojen napoleońskich.
⬤ Wydanie Kindle wymaga od czytelników klikania w przypisy, aby uzyskać dostęp do tłumaczeń francuskich dialogów, co może zakłócać płynność czytania i może być frustrujące dla tych, którzy nie czytają po francusku.
⬤ Niektórzy użytkownicy uważają, że przywrócone francuskie fragmenty są niepotrzebne lub źle wykonane, powodując zamieszanie i irytację.
⬤ Mały rozmiar czcionki w niektórych wydaniach może powodować problemy z czytelnością.
⬤ Krytyka dokładności tłumaczenia i pominięcia istotnych notatek z oryginalnego wydania Maude.
(na podstawie 168 opinii czytelników)
War and Peace
Wydane z okazji setnej rocznicy śmierci Tołstoja, oto ekscytujące nowe wydanie jednego z największych dzieł literatury światowej. Epickie arcydzieło Tołstoja oddaje z bezprecedensową bezpośredniością szeroki zakres życia podczas wojen napoleońskich i brutalnej inwazji na Rosję.
Bale i przyjęcia, płonąca Moskwa, intrygi mężów stanu i generałów, sceny brutalnych bitew, ciche chwile codziennego życia - wszystko to w dziele, którego niezwykła siła wyobraźni nigdy nie została przewyższona. Tłumaczenie epickiego arcydzieła Tołstoja autorstwa Maudesa od dawna uważane jest za najlepszą angielską wersję, a teraz po raz pierwszy zostało poprawione, aby w pełni dostosować je do współczesnego podejścia do tekstu. Francuskie fragmenty zostały przywrócone, anglicyzacja rosyjskich nazw usunięta, a przestarzałe wyrażenia zaktualizowane.
Nowy wstęp autorstwa Amy Mandelker uwzględnia literacki i historyczny kontekst powieści, charakter dzieła oraz artystyczne i filozoficzne cele Tołstoja. Nowe, rozszerzone notatki zapewniają tło historyczne i identyfikacje, a także wgląd w rosyjskie życie i społeczeństwo.
Od ponad 100 lat Oxford World's Classics udostępnia najszersze spektrum literatury z całego świata. Każdy przystępny cenowo tom odzwierciedla zaangażowanie Oxfordu w badania naukowe, zapewniając najdokładniejszy tekst oraz bogactwo innych cennych funkcji, w tym eksperckie wprowadzenia wiodących autorytetów, obszerne notatki wyjaśniające tekst, aktualne bibliografie do dalszych badań i wiele więcej.