Ocena:

Tłumaczenie „Wojny i pokoju” Peveara i Volokhonsky'ego jest chwalone za przejrzystość, współczesny język i wierność oryginalnemu tekstowi Tołstoja, co zwiększa doświadczenie czytelnika tego literackiego klasyka. Odnosi się zarówno do narracji historycznych, jak i osobistych, ożywiając postacie i ich złożoność. Jednak niektórzy czytelnicy uważają, że zachowanie francuskich fragmentów w przypisach rozprasza uwagę, prowadząc do przerw w czytaniu. Zauważono również kilka błędów typograficznych i niespójności w tłumaczeniu, a także brak materiałów uzupełniających, takich jak mapy.
Zalety:⬤ Gładka, płynna lektura, która skutecznie oddaje styl Tołstoja.
⬤ Zachowuje oryginalne francuskie fragmenty, zapewniając autentyczny kontekst kulturowy.
⬤ Nowoczesny język i mniej sztampowa składnia w porównaniu do poprzednich tłumaczeń.
⬤ Mocny rozwój postaci i wgląd w ludzką naturę.
⬤ Piękna oprawa i ogólna prezentacja wydania w twardej oprawie.
⬤ Zachowanie francuskich fragmentów w przypisach może zakłócać wrażenia z lektury.
⬤ Zgłoszono kilka błędów typograficznych.
⬤ Niektóre zdania są niezgrabnie skonstruowane, co utrudnia ich zrozumienie.
⬤ Brak map i dodatkowych materiałów uzupełniających w porównaniu do innych wydań może utrudniać zrozumienie.
(na podstawie 165 opinii czytelników)
War and Peace
"Jeśli nigdy jej nie czytałeś, teraz jest ten moment.
To tłumaczenie pokaże, że Wojny i pokoju się nie czyta, tylko nią żyje" The Times Porywająca epopeja Tołstoja przedstawia wojnę Rosji z Napoleonem i jej wpływ na życie osób uwikłanych w konflikt.