Ocena:

Recenzje tłumaczenia „Wojny i pokoju” koncentrują się na mocnych i słabych stronach różnych wydań, podkreślając zaangażowanie czytelników w złożoną narrację Tołstoja, która łączy osobisty dramat z kontekstem historycznym. Podczas gdy wielu uznaje literackie zalety książki, niektórzy wyrażają obawy dotyczące jej długości i filozoficznych dygresji.
Zalety:⬤ Kompletne i nieskrócone tłumaczenie, które oddaje istotę twórczości Tołstoja.
⬤ Silny rozwój postaci, który rezonuje z czytelnikami.
⬤ Dodatkowe funkcje w niektórych wydaniach, takie jak listy postaci, przypisy i podsumowania, zwiększają zrozumienie.
⬤ Ogólnie chwalony za czytelność i dostępność w porównaniu do innych tłumaczeń.
⬤ Wciągający portret XIX-wiecznego rosyjskiego społeczeństwa i ludzkich emocji.
⬤ Długotrwała narracja, którą niektórzy uznali za zniechęcającą i zbyt długą, prowadzącą do znudzenia.
⬤ Filozoficzne sekcje i historyczne refleksje mogą odciągać uwagę niektórych czytelników od głównej historii.
⬤ Literówki i słaba konstrukcja w niektórych wydaniach negatywnie wpływają na wrażenia z lektury.
⬤ Niektóre wydania zachowują francuskie fragmenty, które niektórzy czytelnicy uważają za uciążliwe w nawigacji.
(na podstawie 299 opinii czytelników)
War and Peace
Uznane tłumaczenie wielkiego rosyjskiego eposu Tołstoja autorstwa Antony'ego Brigga. Nominowany jako jedna z najbardziej lubianych powieści w Ameryce przez PBS's The Great American Read.
Rozgrywająca się na tle inwazji Napoleona na Rosję, Wojna i pokój - przedstawiona tutaj w pierwszym nowym angielskim tłumaczeniu od czterdziestu lat - jest często uważana za największą powieść, jaką kiedykolwiek napisano. W jej centrum znajdują się Pierre Bezukhov, poszukujący sensu swojego życia; cyniczny książę Andriej, uszlachetniony przez wojenne cierpienia; i Natasza Rostowa, której impulsywność grozi zniszczeniem jej szczęścia. Podążając za zmieniającymi się losami swoich bohaterów, Tołstoj tworzy obraz ludzkości, który jest zarówno epicki, jak i intymny, i który nadal definiuje literaturę piękną w jej najwspanialszym wydaniu.
Niniejsze wydanie zawiera wstęp, uwagi na temat tłumaczenia, obsadę postaci, mapy, notatki na temat głównych bitew i streszczenia rozdziałów.
Pochwały dla tłumaczenia „Wojny i pokoju” Antony'ego Brigga.
„Najlepsze jak dotąd tłumaczenie arcydzieła Tołstoja na język angielski”.
-Robert A. Maguire, emerytowany profesor studiów rosyjskich na Uniwersytecie Columbia.
„W dziele Tołstoja część trudności tłumacza polega na oddaniu nie tylko prostoty, ale i subtelności skali i efektu książki..... Briggs oddał jedno i drugie ze szczególną dokładnością i energiczną precyzją, której nie można znaleźć, jak sądzę, w żadnym wcześniejszym tłumaczeniu”.
-John Bayley, autor Elegii dla Iris.
Od ponad siedemdziesięciu lat Penguin jest wiodącym wydawcą klasycznej literatury w anglojęzycznym świecie. Z ponad 1700 tytułami, Penguin Classics reprezentuje globalną półkę z najlepszymi dziełami w całej historii, w różnych gatunkach i dyscyplinach. Czytelnicy ufają, że seria ta zapewnia autorytatywne teksty wzbogacone o wstępy i noty wybitnych naukowców i współczesnych autorów, a także aktualne tłumaczenia wielokrotnie nagradzanych tłumaczy.