Ocena:
Książka przedstawia spostrzeżenia Roberta Altera na temat wyzwań i kunsztu związanego z tłumaczeniem Biblii Hebrajskiej na język angielski. Podkreśla znaczenie zachowania literackich cech oryginalnego tekstu i krytykuje wiele istniejących tłumaczeń za ich niedoskonałości.
Zalety:** Zapewnia wierne i pełne niuansów tłumaczenie Biblii Hebrajskiej. ** Oferuje fascynujący wgląd w filozofię i wyzwania związane z tłumaczeniem Biblii. ** Angażuje czytelników, w tym laików i naukowców, dzięki przystępnemu i zrozumiałemu stylowi pisania. ** Podkreśla kunszt literacki oryginalnego tekstu hebrajskiego, w tym rytm, grę słów, parataksę i grę dźwięków. ** Zachęca czytelników do docenienia złożoności i piękna języka hebrajskiego.
Wady:** Niektórzy czytelnicy uważają, że Alter wydaje się być zadufany w sobie i nadmiernie krytyczny wobec innych tłumaczeń. ** Krytycy twierdzą, że brak jasności co do tego, co stanowi „oryginalny język hebrajski” jest problematyczny. ** Książka jest krytykowana za długie akapity, które mogą utrudniać czytanie. ** Preferowanie przez Altera tłumaczeń podobnych do KJV może nie przypaść do gustu wszystkim czytelnikom. ** Niektórzy mogą uznać, że skupienie się na środkach literackich przyćmiewa szerszą narrację lub elementy teologiczne.
(na podstawie 16 opinii czytelników)
The Art of Bible Translation
Od laureata nagrody National Jewish Book Award za całokształt twórczości, "niezwykle zabawny i lekceważący" (Adam Gopnik, New Yorker) opis sztuki tłumaczenia Biblii hebrajskiej na język angielski.
W tej krótkiej książce wielokrotnie nagradzany tłumacz biblijny i uznany krytyk literacki Robert Alter oferuje osobistą i pełną pasji relację z tego, czego nauczył się o sztuce tłumaczenia Biblii w ciągu dwóch dekad, które spędził na ukończeniu własnej angielskiej wersji Biblii Hebrajskiej.
Wykształcenie literackie Altera dało mu tę przewagę, że tłumaczenie Biblii może przekazać znaczenie tekstu tylko poprzez próbę uchwycenia potężnego i subtelnego stylu literackiego biblijnego hebrajskiego, czego współczesne wersje angielskie nie oddają sprawiedliwie. Styl Biblii, pisze Alter, "nie jest jakimś estetycznym upiększeniem 'przesłania' Pisma Świętego, ale istotnym medium, za pomocą którego przekazywana jest biblijna wizja Boga, ludzkiej natury, historii, polityki, społeczeństwa i wartości moralnych". I, jak wiedzieli tłumacze King James Version, autorytet Biblii jest nierozerwalnie związany z jej autorytetem literackim.
Z tych powodów Biblia może zostać ożywiona w języku angielskim tylko poprzez odtworzenie jej literackiej wirtuozerii, a Alter omawia główne aspekty stylu w Biblii hebrajskiej, które każdy tłumacz powinien starać się odtworzyć: dobór słów, składnię, grę słów i dźwięków, rytm i dialog. W tym procesie zapewnia on pouczające i przystępne wprowadzenie do stylu biblijnego, które oferuje również wgląd w sztukę tłumaczenia daleko poza Biblią.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)