Ocena:
Książka jest tłumaczeniem dzieła Lukrecjusza, które oferuje wgląd w naturę świata, omawiając atomy i brak zaangażowania bogów w sprawy ludzkie. Podczas gdy niektórzy czytelnicy chwalą jego naukowe obserwacje i przystępność, inni krytykują tłumaczenie za potencjalną stronniczość i brak wierności oryginalnemu tekstowi.
Zalety:⬤ Wciągające i przystępne tłumaczenie
⬤ przedstawia istotne koncepcje naukowe
⬤ historyczna i inspirująca treść
⬤ atrakcyjna wizualnie okładka
⬤ wydaje się łatwiejsza do czytania niż niektóre inne wersje.
⬤ Tłumaczenie może być stronnicze ze względu na silne poglądy religijne tłumacza
⬤ obawy o dokładność i wierność oryginalnemu tekstowi
⬤ niektóre treści mogą być przestarzałe lub niepoprawne
⬤ brak łacińskiego tekstu.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
On the Nature of Things: de Rerum Natura
Tytus Lukrecjusz Carus urodził się prawdopodobnie na początku I wieku p.n.e., a zmarł w roku 55. Niewiele wiadomo o jego życiu, chociaż św. Hieronim przekazał dwie kuszące plotki: że został otruty przez wywołujący szaleństwo afrodyzjak podany mu przez żonę oraz że jego wielki poemat O naturze rzeczy został pośmiertnie zredagowany przez Cycerona. Anthony Esolen we wstępie do niniejszego tomu pisze, że na to ostatnie twierdzenie jest niewiele dowodów, a na pierwsze - żadnych.
To, co przetrwało, to mistrzowskie dzieło poetyckie, które stanowi największą ekspozycję filozofii epikurejskiej. Pisząc w schyłkowym okresie republiki rzymskiej - gdy rzymska polityka stawała się indywidualistyczna i zdradziecka, życie rozpustne, a pobożność introspektywna i chorobliwa - Lukrecjusz przedstawia racjonalny i materialistyczny pogląd na świat, który oferuje ucieczkę do cichej społeczności mądrości i przyjaźni.
Nawet dla współczesnych czytelników zakres obserwacji Lukrecjusza jest niezwykły. Uważny obserwator natury, pisze z niewinną ciekawością, jak rzeczy są połączone - od oceanów, lądów i gwiazd po kopiec maku, od "aplauzu" skrzydeł koguta po ludzki umysł i duszę. Lukrecjusz nie jest jednak romantykiem. Natura jest tym, czym jest - fascynująca, bezcelowa, piękna, śmiertelna. Kiedy to zrozumiemy, uwolnimy się od zabobonnych lęków, stając się tak ludzcy i boscy, jak to tylko możliwe. Poemat jest więc o wszechświecie i o tym, jak ludzie powinni w nim żyć. Epikurejska fizyka i moralność zbiegają się.
Do tej pory nie istniało żadne adekwatne angielskie tłumaczenie dzieła Lukrecjusza. Anthony Esolen wypełnia tę lukę wersją, która odtwarza - z niezwykłą wiernością - znaczenie, tempo i ton oryginalnej łaciny.
Oto książka, która zapozna nowe pokolenie czytelników z myślicielem, którego zdolność obserwacji i głębia wglądu pozostają świeże do dnia dzisiejszego.
"Esolen ma rzadki dar bycia zarówno świetnym poetą, jak i miłośnikiem języków. Jego dykcja jest poetycka i naturalna; ma doskonałe ucho do dźwięku, a tłumaczenie bardzo zyskuje na czytaniu na głos - tak jak powinna być poezja łacińska. To tłumaczenie jest jasne i mocne. Może być i będzie czytane." - Kenneth J. Reckford, University of North Carolina, Chapel Hill.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)