Ocena:
Tłumaczenie biblijnej Księgi Hioba autorstwa Stephena Mitchella oferuje poetycką, przystępną interpretację, która oddaje istotę oryginalnego tekstu, jednocześnie podejmując pewne swobody i podejmując decyzje redakcyjne, które podlegają kontroli. Podczas gdy wielu czytelników docenia przejrzystość i piękno tego tłumaczenia, niektórzy krytycy uważają pominięcia i zmiany za problematyczne, szczególnie z bardziej tradycyjnej lub żydowskiej perspektywy.
Zalety:⬤ Wspaniałe i poetyckie tłumaczenie, które łatwo się czyta.
⬤ Prowokujące do myślenia wprowadzenie, które zapewnia kontekst i interpretację.
⬤ Usuwa bariery utrudniające zrozumienie rozmowy między Hiobem a jego przyjaciółmi, czyniąc ją bardziej przystępną.
⬤ Wciągająca i atrakcyjna historia, która rezonuje z czytelnikami.
⬤ Potencjał transformacyjny dla czytelników, oferujący nowe spojrzenie na cierpienie i wiarę.
⬤ Pominięcie wypowiedzi Elihu i niektórych wersetów, które niektórzy uważają za istotne.
⬤ Więcej adaptacji niż bezpośredniego tłumaczenia, co może rozczarować purystów lub tych, którzy szukają bardziej dosłownej wersji.
⬤ Krytykowany za upraszczanie złożonych tematów, takich jak moralne implikacje cierpienia Hioba.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że pominięto kluczowe nauki, takie jak przywrócenie Hioba związane z modlitwą za jego przyjaciół.
(na podstawie 68 opinii czytelników)
The Book of Job
"Jeśli pan Mitchell daje wymowny opis efektów poezji Hioba w swoim wstępie, w samym tłumaczeniu robi to jeszcze lepiej: sprawia, że te efekty ożywają. Pisząc z trzema natarczywymi uderzeniami w linii i wbijając do domu serię odważnie zdefiniowanych obrazów, osiąga rzadki stopień gwałtowności i koncentracji”. -- John Cross, New York Times
Księga Hioba pulsuje moralną energią, oburzeniem i duchową wnikliwością; to nic innego jak ludzkie cierpienie i jego transcendencja.
Teraz Księga Hioba została przetłumaczona na język angielski przez wybitnego tłumacza i uczonego Stephena Mitchella, którego wersje Rilkego, poezji izraelskiej i Tao Te Ching były powszechnie chwalone. Jest to pierwszy raz w historii, kiedy hebrajski werset Hioba został przetłumaczony na werset w jakimkolwiek języku, starożytnym lub współczesnym, a wynik jest triumfem.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)