Ocena:
Recenzje tłumaczenia Bhagavad Gity autorstwa Stephena Mitchella generalnie chwalą jej piękno, przystępność, poetycki charakter i wgląd, jaki oferuje, jednocześnie krytykując ją za to, że nie jest prostym tłumaczeniem i czasami brakuje jej głębi w duchowej prezentacji.
Zalety:⬤ Piękny i przystępny design
⬤ poetycki i jasny język
⬤ dobre wprowadzenie do filozofii Wschodu
⬤ z powodzeniem przekazuje istotne tematy Gity
⬤ niektórzy czytelnicy uważają ją za pomocny przewodnik dla odwagi i duchowego wglądu
⬤ wielu docenia brak rozpraszających komentarzy.
⬤ Nie jest to proste tłumaczenie
⬤ niektórzy krytycy uważają, że pomija ważne duchowe elementy i spostrzeżenia z tekstu źródłowego
⬤ interpretacja Mitchella może nie być zgodna z bardziej tradycyjnymi lub wiernymi reprezentacjami, co prowadzi do pewnego niezadowolenia
⬤ mieszane uczucia co do głębi duchowego doświadczenia uchwyconego w tekście.
(na podstawie 257 opinii czytelników)
Bhagavad Gita: A New Translation
Stephen Mitchell jest powszechnie znany ze swojej zdolności do tworzenia starożytnych arcydzieł w ekscytujący sposób, aby wkroczyć tam, gdzie wielu próbowało wcześniej i stworzyć wersje, które są ostateczne dla naszych czasów. Jego słynna wersja Tao Te Ching jest najpopularniejszym wydaniem w druku, a jego tłumaczenia Jezusa, Rilkego, Księgi Rodzaju i Hioba podbiły serca zarówno czytelników, jak i krytyków. Stephen Mitchell wnosi teraz do Bhagavad Gity swój dar tchnięcia nowego życia w święte teksty.
Bhagawad Gita jest powszechnie uznawana za jedno ze światowych arcydzieł literackich i duchowych. Jest to podstawowy tekst tradycji hinduskiej i był ceniony przez amerykańskich pisarzy od Emersona i Thoreau po T. S. Eliota, który nazwał go największym poematem filozoficznym po Boskiej komedii. Powstało ponad dwieście angielskich tłumaczeń Gity, w tym wiele kompetentnych wersji dosłownych, ale żaden z nich nie jest sam w sobie doskonałym tekstem literackim.
Teraz wszystko się zmieniło. Bhagavad Gita Stephena Mitchella śpiewa z jasnością, wigorem i intensywnością oryginalnego sanskrytu. Jak powiedział William Arrowsmith o tłumaczeniu "Sonetów do Orfeusza" Mitchella, "natychmiast sprawi, że każde inne tłumaczenie stanie się przestarzałe".
Z wydania w twardej oprawie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)