Ocena:
Książka przedstawia tłumaczenie nauk Konfucjusza dokonane przez Ezrę Pounda, a opinie czytelników są mieszane. Podczas gdy niektórzy doceniają wyjątkowy głos i interpretację Pounda, inni krytykują jego brak wierności oryginalnemu tekstowi i odradzają go jako punkt wyjścia do studiowania konfucjanizmu.
Zalety:Czytelnicy doceniają wyjątkową, ekspresyjną jakość tłumaczenia Pounda i jego zdolność do przekazania wyraźnego głosu Konfucjusza. Wielu uważa, że jego interpretacje prowokują do myślenia, a niektórzy uważają, że praca ta zawiera istotne spostrzeżenia na temat celu, honoru i uczciwości. Niektórzy czytelnicy chwalą również wysiłki Pounda zmierzające do przedstawienia myśli konfucjańskiej zachodniej publiczności.
Wady:Krytycy twierdzą, że tłumaczenie Pounda jest często niezgrabne i brakuje mu poetyckiej jakości w porównaniu z innymi tłumaczeniami. Niektórzy uważają, że zniekształca ono oryginalne znaczenie i zapewnia wypaczoną perspektywę pod wpływem osobistych poglądów Pounda. Wielu recenzentów ostrzega, że tekst ten nie jest odpowiedni dla początkujących w konfucjanizmie i zaleca poszukiwanie innych tłumaczeń w celu lepszego zrozumienia.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
Confucius: The Great Digest, the Unwobbling Pivot, the Analects
Badanie chińskiej kultury było dominującym zagadnieniem w życiu i twórczości Ezry Pounda. Jego wielkie Canto XIII opowiada o Kungu (Konfucjuszu), Cantos LII-LXI zajmują się chińską historią, a w późniejszych Cantos kluczowe motywy są często podawane w chińskich cytatach ze znakami umieszczonymi w angielskim tekście.
W literaturę orientalną wprowadził go głównie Ernest Fenollosa, którego tłumaczenia i notatki otrzymał od wdowy po uczonym w Londynie około 1913 roku. Z tych zeszytów powstały z czasem wspaniałe wiersze zatytułowane Cathay oraz wydanie przez Pounda książki Fenollosy Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Ale to etyczne i polityczne nauki Konfucjusza wywarły największy wpływ na Pounda.
A teraz, po raz pierwszy, jego wersje, wraz z komentarzami, trzech podstawowych tekstów, które przetłumaczył, zostały zebrane w jednym tomie: The Great Digest (Ta Hsio), po raz pierwszy opublikowany w 1928 roku; The Unwobbling Pivot (Chung Yung), 1947; oraz The Analects (Lun-yu), 1950. W przypadku dwóch pierwszych, chińskie znaki ze starożytnych „Stone Classics” są drukowane en face w naszym wydaniu, z notatką Achillesa Fanga.
Pound nigdy nie chciał być dosłownym tłumaczem. To, co potrafił zrobić, jak nikt inny, to zidentyfikować istotę, wybrać „to, co ma teraz znaczenie” i sformułować to tak ostro, tak pięknie, że utkwi w głowie i zapoczątkuje nowe myślenie „.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)