Ocena:
Książka otrzymała mieszane recenzje, podkreślające jej historyczne znaczenie i emocjonalny wpływ, ale także krytykę dotyczącą dodatkowych materiałów i wydania Kindle, które nie jest edycją stulecia, jak reklamowano.
Zalety:⬤ Ważna historycznie, imponująca intelektualnie, poruszająca emocjonalnie
⬤ oryginalna, atrakcyjna okładka
⬤ doskonały stan po dostarczeniu.
⬤ przeładowana dodatkowymi materiałami
⬤ wydanie na Kindle nie jest wydaniem stulecia, a jedynie przedrukiem
⬤ niektórzy czytelnicy nie znaleźli w tekście żadnych nowych spostrzeżeń.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Cathay, wczesne monumentalne dzieło Ezry Pounda, opublikowane po raz pierwszy w 1915 roku, pierwotnie zawierało czternaście tłumaczeń z języka chińskiego oraz przekład anglosaskiego poematu „The Seafarer”. Z biegiem czasu wiersze te były powszechnie czytane i kochane zarówno jako tłumaczenia, jak i oryginalna poezja.
W 1916 roku Cathay został przedrukowany w książce Lustra bez „Marynarza” i z czterema innymi chińskimi wierszami. Cathay zawdzięcza wiele notatkom Ernesta Fenollosy, uczonego z Harvardu. „W chińskich materiałach poetyckich Fenollosy”, pisze badacz Pounda Zhaoming Qian, »Pound odkrył nowy model, który jednocześnie odzwierciedlał i rzucał wyzwanie jego rozwijającej się poetyce«.
Zredagowane przez Qiana, to setne wydanie po raz pierwszy odtwarza tekst oryginalnej publikacji, a także wiersze z Lustra i transkrypcje wszystkich istotnych notatek Fenollosy i chińskich tekstów. Zawiera również nową przedmowę autorstwa córki Ezry Pounda, Mary de Rachewiltz, zapewniającą uznanie i fascynujący materiał źródłowy na temat tego kluczowego dzieła w twórczości Pounda.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)