Ocena:

Recenzje odzwierciedlają mieszane uczucia dotyczące tłumaczeń Pounda. Podczas gdy niektórzy doceniają artystyczną jakość i kulturowe spostrzeżenia jego pracy, inni wyrażają rozczarowanie, szczególnie w odniesieniu do błędnych przekonań na temat języka książki.
Zalety:Tłumaczenia odpowiadają rytmowi oryginalnych tekstów i skutecznie przekazują figury literackie i kalambury. Praca ta jest ważna dla osób zainteresowanych Poundem lub literaturą w ogóle i jest postrzegana jako ponadczasowe osiągnięcie.
Wady:Pojawiło się zamieszanie co do języka książki, a jeden z recenzentów spodziewał się, że będzie ona w języku hiszpańskim, a nie angielskim. Ponadto pojawiają się krytyczne uwagi dotyczące osobistej polityki Pounda i potencjalnego wpływu kultury anulowania.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Ezra Pound: Translations
Ezra Pound jest jednym z największych tłumaczy wszech czasów. Posługując się wieloma językami, wybierał do tłumaczenia pisarzy, których twórczość stanowiła ważny punkt zwrotny w rozwoju literatury światowej, lub kluczowe wiersze, które stanowią przykład tego, co najważniejsze w danym okresie lub gatunku.
To nowe, powiększone wydanie, poświęcone głównie poezji, zawiera około czterdziestu stron wcześniej niezebranego materiału. Anglosaski: The Seafarer. Chiński: (Cathay) Rihaku (Li Po).
Bunno, Mei Sheng, T'ao Yuan Ming.
Egipski: Rozmowy w zalotach. Francuski: du Bellay, de Boufflers, D'Orleans, Lalorgue, Lubicz-Miłosz, Rimbaud, Tailhade.
Proza: de Gourmont. Hindi: Kabir. Włoski: Cavalcanti, Święty Franciszek, Guinicelli, Leopardi, Montanari, Orlandi.
Japońskie sztuki Noh: 15 sztuk z komentarzem Fenollosy. Łacina: Katullus, Horacy, Navagero, Rutilius. Prowansalski: Bertrand de Born, Cercalmon, Daniel, Folquet de Romans, Li Viniers, Ventadorn".