Ocena:
Książka jest dwujęzyczną Biblią, która łączy język angielski (American Standard Version) z niemieckim (Luther 1912). Została zaprojektowana tak, aby pomóc użytkownikom w nauce języka niemieckiego, zapewniając jednocześnie łatwy dostęp do Pisma Świętego. Użytkownicy doceniają jej układ, łatwość nawigacji i wartość edukacyjną dla osób uczących się języka. Istnieją jednak obawy dotyczące pochodzenia tłumaczenia, w szczególności twierdzenia dotyczące jego związku ze Świadkami Jehowy.
Zalety:⬤ Łatwa nawigacja z układem werset po wersecie.
⬤ Pomocna w nauce języka niemieckiego, ponieważ angielskie i niemieckie wersety są bezpośrednio sparowane.
⬤ Pozytywne opinie użytkowników, którzy doceniają ten format studiowania Pisma Świętego.
⬤ Dobra jakość druku i różne dostępne formaty (w tym Kindle).
⬤ Odpowiedni zarówno dla osób mówiących po angielsku, jak i po niemiecku, idealny dla osób uczących się języka.
⬤ Niektórzy użytkownicy uważają, że jest trudny w użyciu do nauki drugiego języka.
⬤ Obawy związane z powiązaniem tłumaczenia ze Świadkami Jehowy, co może wprowadzać niektórych czytelników w błąd.
⬤ Numeracja wersetów może nie pasować do standardowych Biblii, co może powodować zamieszanie.
(na podstawie 20 opinii czytelników)
Bilingual New Testament, English - German
Dwujęzyczny Nowy Testament, angielsko-niemiecki został opracowany na podstawie amerykańskiego przekładu standardowego z 1901 roku i niemieckiego przekładu Lutra z 1912 roku.
Wersety są wydrukowane w 10-punktowym tekście na białym papierze, aby ułatwić czytanie, w klasycznym biblijnym języku angielskim i niemieckim, dzięki czemu można śledzić oba tłumaczenia zdanie po zdaniu.
Przykładowe wersety:
Jana 3:16 "Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny".
Johannes 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.".
Mateusza 28:18-20.
"18. A Jezus przyszedł do nich i przemówił do nich, mówiąc: Dana mi jest wszelka władza w niebie i na ziemi.
19. Idźcie tedy i czyńcie uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
20. ucząc je zachowywać wszystko, cokolwiek wam przykazałem; a oto Ja jestem z wami zawsze, aż do skończenia świata".
Mateusza 28:18-20.
"18. A Jezus zwrócił się do nich, rozmawiał z nimi i mówił: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
19. Darum gehet hin und lehret alle Vo lker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,.
20. und lehret sie halten allles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.".
Należy pamiętać, że teksty zostały zredagowane w celu umożliwienia łączenia wersetów w pary, co może skutkować tym, że niektóre numery wersetów różnią się od numerów w innych Bibliach.
Spis treści
Mateusz - Matthaus.
Marek - Markus.
Łukasz - Lukas.
Jan - Johannes.
Dzieje Apostolskie - Die Apostelgeschichte.
Romans - Romer.
I Koryntian - I Korinther.
II Koryntian - II Korinther.
Galacjan - Galater.
Efezjan - Epheser.
Filipian - Philipper.
Kolosan - Kolosser.
I Tesaloniczan - I Tesaloniczanin.
II Tesaloniczan - II Tesaloniczan.
I Tymoteusz - I Tymoteusz.
II Tymoteusz - II Tymoteusz.
Tytus - Titus.
Filemon - Filemon.
Hebrajczyków - Hebraer.
Jakub - Jakobus.
I Piotr - I Petrus.
II Piotr - II Petrus.
I John - I Johannes.
II Jan - II Johannes.
III Jan - III Johannes.
Jude - Judasz.
Objawienie - Offenbarung.
".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)