Ocena:
Książka „Breathturn” Paula Celana zawiera intensywnie twórczą poezję, odzwierciedlającą walkę i przemianę poety w trudnym okresie jego życia. Jednak opinie na temat tłumaczeń Pierre'a Jorisa są mieszane, niektórzy chwalą ich kreatywność, podczas gdy inni krytykują je za brak wierności oryginałowi niemieckiemu.
Zalety:Tłumaczenie Pierre'a Jorisa jest znane ze swojej kreatywności i zdolności do zachowania dużej części unikalnej gry słów Celana i dynamiki strukturalnej. Wiersze są opisywane jako niezwykłe i prowokujące do myślenia, wyznaczające znaczący zwrot w poetyckiej karierze Celana. Niektóre przykłady poezji wykazują uderzające wykorzystanie obrazów i głębi, przyciągając czytelników swoim tragicznym wydźwiękiem.
Wady:Kilku recenzentów wyraża niezadowolenie z tłumaczeń Jorisa, sugerując, że wydają się one pospieszne i nie zachowują odpowiednio niuansów i znaczeń oryginalnego niemieckiego tekstu. Konkretna krytyka obejmuje wybór tłumaczeń słów, które zniekształcają oryginalny kontekst, a także utratę istotnych elementów tematycznych. Niektóre wiersze są opisywane jako niezrozumiałe w języku angielskim z powodu tych problemów z tłumaczeniem.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Wydanie dwujęzyczne niemiecko-angielskie.
Breathturn (niem.: Atemwende) to pierwsza z trzech głównych książek poetyckich Paula Celana przed jego śmiercią samobójczą w 1970 roku. Książka ta znakomicie ukazuje "Wende", czyli punkt zwrotny jego twórczości.
Tłumacz Pierre Joris zdobył w 2004 roku nagrodę PEN Translation Award za książkę Lightduress Paula Celana.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)