Ocena:

Książka otrzymała przytłaczająco pozytywne recenzje za piękną poezję i jakość tłumaczenia. Czytelnicy doceniają poetycką głębię i to, jak rezonuje emocjonalnie. Istnieją jednak poważne obawy dotyczące fizycznej jakości książki, w tym wypadania stron i problemów z oprawą, a także mieszane opinie na temat jakości tłumaczenia.
Zalety:⬤ Piękna poezja, która rezonuje emocjonalnie
⬤ wspaniałe tłumaczenie Fady'ego Joudah
⬤ dobra jakość książki
⬤ świetna opcja na prezent
⬤ pomocna w nauce arabskiego
⬤ lubiana przez czytelników.
⬤ Problemy z jakością fizyczną, wypadające strony i słaba oprawa
⬤ mieszane opinie na temat jakości tłumaczenia, niektórzy uważają je za bezsensowne
⬤ brak na Kindle opisany jako wada.
(na podstawie 30 opinii czytelników)
Butterfly's Burden
Dwujęzyczne wydanie arabsko-angielskie
Laureat nagrody Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation
Mahmoud Darwish (1942-2008) był poetyckim głosem narodu palestyńskiego. Jeden z najbardziej cenionych współczesnych poetów w świecie arabskim, był również wybitnym rzecznikiem praw człowieka, który większość życia spędził na wygnaniu.
W jego wczesnej twórczości cechy jego ukochanej ziemi - jej kwiaty i ptaki, miasta i wody - były integralną częścią wierszy będących świadkami szeregu tragedii politycznych i humanitarnych dotykających jego naród. W swoich najnowszych książkach jego pisarstwo stoi na granicy ziemi i nieba, rzeczywistości i mitu, poezji i prozy.
Po powrocie do Palestyny w 1996 r. osiadł w Ramallah, gdzie zaskoczył swoją ogromną rzeszę fanów w świecie arabskim, pisząc książkę o miłości, The Stranger's Bed (1998), śpiewając o miłości jako prywatnym wygnaniu, a nie o wygnaniu jako miłości publicznej. A State of Siege (2002) była jego odpowiedzią na drugą Intifadę, jego świadectwem nie tylko ludzkiego cierpienia, ale także sztuki pod przymusem, sztuki w transmutacji. 47 krótkich tekstów Don't Apologise for What You've Done (2003) to transfigurująca inkarnacja lub zaklęcie poety po masakrze. The Butterfly's Burden jest tłumaczeniem tych trzech ostatnich książek. Została ona nagrodzona Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation w 2008 roku.